Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Не хвались завтрішним днем, не знаєш бо, що той день уродить.
Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag.
Нехай вихвалює тебе хто другий, а не твої уста, — чужий, а не твій язик.
Laß dich einen andern loben, und nicht deinen Mund; einen Fremden, und nicht deine eigenen Lippen.
Важке каміннє, а пісок так само, та гнїв дурного обоє переважить.
Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
Жорстокий гнїв, палка і лютість, та проти ревностї хто встояти зможе?
Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; aber wer kann vor dem Neid bestehen?
Лїпші щирі догани від люблячого, анїж зрадливі поцїлуї від того, що ненавидить.
Die Schläge des Liebhabers meinen’s recht gut; aber die Küsse des Hassers sind gar zu reichlich.
Хто ситий, наступить і на крижку з медом, а голодній душі й гірке — солодке.
Eine satte Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
Як пташка, що гнїздо покине, так само й чоловік, що місце своє покинув.
Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht.
Мастї й пахощі радують серце: такий же й друг солодкий, що з серця раду удїляє.
Das Herz freut sich an Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.
Не покидай свого, нї батькового друга, і в братів дом не йди в лиху твою годину: Лїпший сусїд близький, анїж брат далеко.
Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht, und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir’s übel geht; denn dein Nachbar in der Nähe ist besser als dein Bruder in der Ferne.
Розумен будь, сину, втїшай моє серце, щоб знав я, що менї злоріцї відказати.
Sei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht.
Розважливий бачить лихо й ховається, а недосьвідні простаки гонять вперед, і в біду попадають.
Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Unverständigen gehen hindurch und leiden Schaden.
Бери з нього платтє, він бо за чужого ручався, й за стороннього бери застав у нього!
Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
Хто з ранку раннього товариша, знай, хвалить, про того думають, що се його він судить.
Wenn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet.
Безнастанне капаннє з криші у негоду, а жінка сварлива — вони одно;
Ein zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn’s sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
Хто хоче здержати її, той намагаєсь з'упинити вітра, та сховати в руцї оливу, що дає знати про себе.
Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.
Як залїзо гострить залїзо, так гострить чоловік зір друга свого.
Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
Хто стереже свою фиґовину, той їсти ме фиґи з неї, а хто береже добра пана свого, той у добрій славі буде.
Wer seinen Feigenbaum bewahrt, der ißt Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahrt, wird geehrt.
Як у водї лице відбиваєсь до лиця, так само й серце чоловіче — до чоловіка,
Wie das Spiegelbild im Wasser ist gegenüber dem Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegenüber dem andern.
Ненаситня безодня й пекло, — оттак неситі й очі людські.
Hölle und Abgrund werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unersättlich.
Що огонь про срібло, про золото ж піч те про людину уста, що хвалять її.
Ein Mann wird durch den Mund des, der ihn lobt, bewährt wie das Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.
Товчи безумного так як зерно у ступі, — не вилущиш його з дурноти його.
Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
Назирай пильно за скотом твоїм і май стараннє про череду твою;
Auf deine Schafe habe acht und nimm dich deiner Herden an.
Добуток бо не на віки, бо й власть — чи ж вона переходить із роду в рід?
Denn Gut währt nicht ewiglich, und die Krone währt nicht für und für.
Показується трава, виказуєсь зелень, та й збирають по горах сїна.
Das Heu ist weggeführt, und wiederum ist Gras da und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
Ягнята дають тобі одежу, козли — за що купити поле.
Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen.