Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Як лїтом снїг, а в жнива дощ, так дурневі почесть не лицює.
Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.
Як пурхне горобець і ластівка полине, так і незаслужене прокляттє прогуде.
Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
Як пуга на коня, як на осла лозина, так на дурних ломака.
Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
Не відказуй безумному по дурному, щоб не стався похожим на його.
Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
Не відказуй безумному по дурощам його, щоб він не вважав себе мудрим ув очах своїх.
Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
Той ноги сам собі підрізує на свою муку, хто розпорядок свій дає через дурного.
Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.
Як ноги в кривого підоймаються не рівно, так само й приповість в устах безумних.
Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.
Що камінь дорогий укладати в пращу, те саме — дурневі віддати шану.
Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.
Що в пяного в руцї колючая тернина, — те приповість ув устах дурного.
Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
Розумний господарь усячину сам робить, дурний наймає всїх, кого де нї зустріне.
Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird’s verderbt.
Як пес вертаєсь до блювотини своєї, так дурний повторяє дурощі свої.
Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
Бачив ти чоловіка, що себе за мудрого має? На дурного більш надїї, анїж на такого.
Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
Лїнивий каже: "Лев на дорозї! лев на царинї!"
Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
Як двері обертаються все на своїх завісах, так легун — на свойму ложі.
Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
Лїнивий спускає руку свою в миску, та тяжко йому донести її до рота.
Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
Легун здається сам собі мудрійшим за семеро, що в лад, подумавши, відповідають.
Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
Ловить той пса за уші, хто, переходячи мимо, вдається в сварку других.
Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.
Як той, хто з засїдки мече огонь, стріли й смерть,
Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
Так і чоловік, що зрадливо шкодить ближньому свому, а потім каже: "Я тільки жартував!"
also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
Як дров не підкладай, огонь потухне хутко: На ухо не шепчи, — втихне ворожнета.
Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.
Як уголь про жар, а дерево про огонь, так і сварливий про те, щоб роздувати сварку.
Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.
Слова підшепника — як ласощі, й вони ввіходять в черево глибоко.
Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.
Що глиняна посудина, обтягнена нечистим сріблом, те саме бутні уста й злобнеє серце.
Brünstige Lippen und böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.
Устами ворог придобряєсь, а в серцї зраду він голубить.
Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.
Не вір йому, як він ласкавенько говорить, бо сїм гидот седить у його серцї.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
Хоч ненависть він тайно ховає, то відкриєсь злоба його серед громади.
Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.
Хто яму вириє, сам упаде в неї, а хто котить каменя в гору, до того він і вернесь.
Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.