Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Як лїтом снїг, а в жнива дощ, так дурневі почесть не лицює.
  • Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.
  • Як пурхне горобець і ластівка полине, так і незаслужене прокляттє прогуде.
  • Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
  • Як пуга на коня, як на осла лозина, так на дурних ломака.
  • Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
  • Не відказуй безумному по дурному, щоб не стався похожим на його.
  • Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
  • Не відказуй безумному по дурощам його, щоб він не вважав себе мудрим ув очах своїх.
  • Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
  • Той ноги сам собі підрізує на свою муку, хто розпорядок свій дає через дурного.
  • Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.
  • Як ноги в кривого підоймаються не рівно, так само й приповість в устах безумних.
  • Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.
  • Що камінь дорогий укладати в пращу, те саме — дурневі віддати шану.
  • Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.
  • Що в пяного в руцї колючая тернина, — те приповість ув устах дурного.
  • Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
  • Розумний господарь усячину сам робить, дурний наймає всїх, кого де нї зустріне.
  • Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird’s verderbt.
  • Як пес вертаєсь до блювотини своєї, так дурний повторяє дурощі свої.
  • Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
  • Бачив ти чоловіка, що себе за мудрого має? На дурного більш надїї, анїж на такого.
  • Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
  • Лїнивий каже: "Лев на дорозї! лев на царинї!"
  • Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
  • Як двері обертаються все на своїх завісах, так легун — на свойму ложі.
  • Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
  • Лїнивий спускає руку свою в миску, та тяжко йому донести її до рота.
  • Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
  • Легун здається сам собі мудрійшим за семеро, що в лад, подумавши, відповідають.
  • Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
  • Ловить той пса за уші, хто, переходячи мимо, вдається в сварку других.
  • Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.
  • Як той, хто з засїдки мече огонь, стріли й смерть,
  • Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
  • Так і чоловік, що зрадливо шкодить ближньому свому, а потім каже: "Я тільки жартував!"
  • also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
  • Як дров не підкладай, огонь потухне хутко: На ухо не шепчи, — втихне ворожнета.
  • Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.
  • Як уголь про жар, а дерево про огонь, так і сварливий про те, щоб роздувати сварку.
  • Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.
  • Слова підшепника — як ласощі, й вони ввіходять в черево глибоко.
  • Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.
  • Що глиняна посудина, обтягнена нечистим сріблом, те саме бутні уста й злобнеє серце.
  • Brünstige Lippen und böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.
  • Устами ворог придобряєсь, а в серцї зраду він голубить.
  • Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.
  • Не вір йому, як він ласкавенько говорить, бо сїм гидот седить у його серцї.
  • Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
  • Хоч ненависть він тайно ховає, то відкриєсь злоба його серед громади.
  • Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.
  • Хто яму вириє, сам упаде в неї, а хто котить каменя в гору, до того він і вернесь.
  • Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.
  • Зрадливий язик ненавидить тих, кого він ранить, і лестючі слова погибель готують.
  • Eine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.

  • ← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026