Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
І се теж приповістки Соломонові, що їх позбірали вчені мужі Езекії, царя Юдейського:
Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs in Juda.
Господня слава в тому, щоб справи в тайнї скривати, а честь царів — розвідувати дїло.
Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist’s, eine Sache erforschen.
Як неба висота й землї глибина, так серце у царів — невідоме.
Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.
Віддїли жужелицю від срібла, а вийде у срібленника (чистий) посуд:
Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gefäß daraus.
Віддали од царя неправедника, а правдою престол його стояти буде.
Man tue den Gottlosen hinweg vor dem König, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit befestigt.
Не величайсь перед царем і на місцї для князїв не становись;
Prange nicht vor dem König und tritt nicht an den Ort der Großen.
Бо красше, коли тобі скажуть: "Ходи сюди висше", анїж би тебе понижено перед значним, що його вбачали очі твої.
Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen.
Судитись не хапайсь, бо що робити будеш, як вкінцї супротивник твій засоромить тебе?
Fahre nicht bald heraus, zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat?
Судися з противником твоїм, але тайни його не зраджуй,
Führe deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,
Щоб хто не насьміявсь із тебе, се почувши, а тодї неслава твоя все буде на тобі.
auf daß nicht übel von dir spreche, der es hört, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.
Як золоті яблочка на прозорій срібній тарілцї, так слово, сказане до ладу.
Ein Wort geredet zu seiner Zeit, ist wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen.
Як перстень золотий, й дорога прикраса, так мудрий докірник уважному уху.
Wer einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband.
Чим у жнива снїжна прохолода, тим є вірний посланець тому, хто його послав; він приносить відраду душі свого пана.
Wie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein getreuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und erquickt seines Herrn Seele.
Як хмари й вітри без дощу, так чоловік, що голосно говорить про дарунки, яких не дає.
Wer viel verspricht, und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
Лагідність прихиляє ласку вельможних, і мягкий язик ломить тверду кістку.
Durch Geduld wird ein Fürst versöhnt, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.
Коли знайшов ти мед, так їж до схочу, та гляди, щоб з переситу не довелось, його вернути.
Findest du Honig, so iß davon, so viel dir genug ist, daß du nicht zu satt werdest und speiest ihn aus.
Не вельми то вчащай до дому твого друга, а то переситиш його й станеш ненавистним.
Entzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
Що молот і меч та гострая стріла, те чоловік, що ложно сьвідчить на ближнього свого.
Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.
Що зуб спорохнїлий та нога болюча, те саме надїя на невірного в день нужди.
Die Hoffnung auf einen Treulosen zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.
Роздягти в день холодний, й налити оцту в рану, — все одно, що сьпівати піснї зжуреному серцю.
Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide.
Голоден ворог твій, ти хлїбом нагодуй; а хоче пити він, подай води напитись;
Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
Тим бо збереш жарюче углє на голову йому, й Господь се нагородить тобі.
Denn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HERR wird dir’s vergelten.
Північний вітер дощ наганяє, а потайний язик сердиті лиця робить.
Der Nordwind bringt Ungewitter, und die heimliche Zunge macht saures Angesicht.
Лїпше жити в кутку на крівлї, нїж з жоною сварливою у широкій хатї.
Es ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen, denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.
Як прихолодная вода душї у згазї, так добра звістка з далекої країни.
Eine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kalt Wasser einer durstigen Seele.
Як скаломучений колодїзь чи криниця, так правий, що тремтить перед безбожним.
Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle.
Як нездорово їсти надто много меду, так добуватись слави — не є славою.
Wer zuviel Honig ißt, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge erforscht, dem wird’s zu schwer.