Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 23) | (Приповістей 25) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Нехай тебе до злих людей не пориває, анї бажай товаришувати з ними,
  • Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein;
  • Бо в серцї в них насильство, а уста їх говорять лихе.
  • denn ihr Herz trachtet nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.
  • Мудрістю уладжуєсь дім, і розумом скріпляєсь,
  • Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Verstand erhalten.
  • Знаннє же сповняє внутро його всяким дорогим і прекрасним майном.
  • Durch ordentliches Haushalten werden die Kammern voll aller köstlichen, lieblichen Reichtümer.
  • Мудрий чоловік потужен, і розум піддержує силу в чоловіка.
  • Ein weiser Mann ist stark, und ein vernünftiger Mann ist mächtig von Kräften.
  • Тим то й війну веди з розвагою, а добрий конець буде, як буде доволї нарад.
  • Denn mit Rat muß man Krieg führen; und wo viele Ratgeber sind, da ist der Sieg.
  • Про дурного мудрість — річ надто висока, й в брамі* нї пари він із уст не пустить.
  • Weisheit ist dem Narren zu hoch; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun.
  • Хто задумає заподїяти лихо, того й лиходїєм називають.
  • Wer sich vornimmt, Böses zu tun, den heißt man billig einen Erzbösewicht.
  • Помисл дурноти — гріх; зрадник — людям гидота.
  • Des Narren Tücke ist Sünde, und der Spötter ist ein Greuel vor den Leuten.
  • Коли ти в бідї показавсь безсилком, то бідна сила в тебе.
  • Der ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist.
  • Рятуй тих, що їх на смерть ведуть, а тих, що їх засуджено на страченнє — чи ж покинеш їх?
  • Errette die, so man töten will; und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will.
  • Скажеш може: Ми про се не знали! Та, може, й той не знає, що вивідує серця? Той, що дивиться тобі в душу, той се знає, й відплатить чоловікові по вчинках його.
  • Sprichst du: »Siehe, wir verstehen’s nicht!« meinst du nicht, der die Herzen wägt, merkt es, und der auf deine Seele achthat, kennt es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk?
  • Їж, сину мій, мед, бо він смачний, й крижку, бо солодка вона піднебенню:
  • Iß, mein Sohn, Honig, denn er ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.
  • Оттаке й спізнаннє мудростї для душі твоєї. Як ти вже знайшов її, то й придбав будущину ти, й надїя твоя не даремна.
  • Also lerne die Weisheit für deine Seele. Wenn du sie findest, so wird’s hernach wohl gehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein.
  • Безбожний! не задумуй лиха на домівку праведного, й не пустош місця спокою його,
  • Laure nicht als ein Gottloser auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht.
  • Бо праведний впаде сїм раз — і встане, безбожні же впадуть у погибель.
  • Denn ein Gerechter fällt siebenmal und steht wieder auf; aber die Gottlosen versinken im Unglück.
  • Як ворог твій впаде, не радуйсь, і не веселись у серцї, як він спотикнеться;
  • Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück;
  • А то побачить Господь і невгодно буде воно йому, й одверне гнїв свій від його.
  • der HERR möchte es sehen, und es möchte ihm übel gefallen und er seinen Zorn von ihm wenden.
  • Не сердься на лиходїїв, і не завидуй безбожним,
  • Erzürne dich nicht über die Bösen und eifere nicht über die Gottlosen.
  • Бо лихого будущина пропаща, а сьвітильник безбожних загасне.
  • Denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen.
  • Мій сину! Господа й царя твого страхайся; з ворохобниками не товаришуй,
  • Mein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührer.
  • Бо нагло прийде погибель від них, — і біду від обох — хто її наперед узнає?
  • Denn ihr Verderben wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt?
  • Сказано ще й се мудрими: Вважати в судї на особу — се погано.
  • Dies sind auch Worte von Weisen. Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.
  • Хто винуватому скаже: "Ти невинен", того клясти ме люд, того зненавидить народ;
  • Wer zum Gottlosen spricht: »Du bist fromm,« dem fluchen die Leute, und das Volk haßt ihn.
  • Хто ж викаже його вину, тих будуть любити й благословити.
  • Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.
  • Хто відказує по правдї, наче в уста цїлує.
  • Eine richtige Antwort ist wie ein lieblicher Kuß.
  • Упорай перш твої поза домом справи, упорай перш усе на твойму полі, а тодї вже й в твоїй домівцї розпоряджуй.
  • Richte draußen dein Geschäft aus und bearbeite deinen Acker; darnach baue dein Haus.
  • Не будь льживим на ближнього твого сьвідком; чого ж бо тобі оманювати устами твоїми?
  • Sei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde.
  • Не говори: Як він менї вчинив, так само й я йому вчиню: відплачу чоловікові по вчинкам його.
  • Sprich nicht: »Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten.
  • Йшов я раз попри поле чоловіка лїнивого, й уз виноградний сад чоловіка скупоумного:
  • Ich ging am Acker des Faulen vorüber und am Weinberg des Narren;
  • Дивлюсь — терниною все позаростало, земля кругом кропивою окрилась, а камінна огорожа розвалилась.
  • und siehe, da waren eitel Nesseln darauf, und er stand voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.
  • Споглянув я й взяв се до серця, споглянув та й навчивсь такій пересторозї:
  • Da ich das sah, nahm ich’s zu Herzen und schaute und lernte daran.
  • Не довго будеш спати, не довго дрімати; не довго — згорнувши руки, полежиш, —
  • Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig die Hände zusammentun, daß du ruhest:
  • Аж ось прийде, мов прихожий, вбожество твоє, й нужда твоя — мов чоловік оружний.
  • aber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann.

  • ← (Приповістей 23) | (Приповістей 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026