Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 22) | (Приповістей 24) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Коли засядеш їсти з князем укупі, то вважай добре, як стоїть перед тобою страва;
  • Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,
  • Вложи собі хоч би ножа в горло, коли ти надто ласий.
  • und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
  • На ласощі його не надься: се оманлива страва.
  • Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot.
  • В достатки не силкуйсь великі вбиватись; залиши такі гадки твої.
  • Bemühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein.
  • Подивишся на них, а їх уже й немає; багацтво бо собі, мов крила, поробить, та, немов орел, ід небу полине.
  • Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel.
  • Не їж страви у скупаря зависного й не надься на ласощі його;
  • Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts.
  • Бо які нещирі мисли в його, такий і він: "Іж і пий!" — припрошує він, а серце його не при тобі.
  • Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir.
  • Шматок, що з'їв, рад будеш вернути, й добрі слова твої ти надармо втратиш.
  • Deine Bissen, die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
  • При дурневі не говори, він бо знехтує розумні речі твої.
  • Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
  • Давньої межі не пересувай й не вривайся в сирітське поле,
  • Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker.
  • Заступник бо в них сильний; він вмішається в справу їх проти тебе.
  • Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
  • Прихили серце твоє до науки, й уши твої — до слів розумних.
  • Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
  • Некараним твого хлопця не лишай; як укараєш його лозиною — він не вмре;
  • Laß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten.
  • Ти покараєш його лозиною й врятуєш душу його од преисподньої.
  • Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode.
  • Мій сину! коли серце в тебе буде мудре, то й моє серце буде радїти;
  • Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz;
  • Ба й все внутро моє буде веселитись, коли уста твої говорити муть право.
  • und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
  • Не завидуй в серцї ледачим; нехай по всяк день перебуває воно в страсї Господнїм;
  • Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
  • Бо є будущина, й надїя твоя не буде марна.
  • Denn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht trügen.
  • Слухай, сину мій, і будь мудрим, та справляй серце твоє на дорогу праву.
  • Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
  • Не бувай між тими, що впиваються вином, анї між тими, що переїдаються мясивом, —
  • Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
  • Пяницї бо й немірні з'убожіють, а довге їх спаннє вбере їх у лахи.
  • denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
  • Слухняним батьку будь, що від него родився, не нехтуй неньки, хоч вона буде вже й старенька.
  • Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
  • Купуй правду, й не збувай мудростї, науки й розуму нї за які достатки.
  • Kaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
  • Отець праведного веселиться, і хто мудрого вродив, радується ним.
  • Der Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
  • Нехай же радїє й твій отець, і ненька, що тебе зродила, нехай веселиться.
  • Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat.
  • Оддай менї твоє, мій сину, серце, а путь мою нехай твої стережуть очі.
  • Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen.
  • Блудниця — се глибока пропасть; тїсний колодїзь — чужая жінка;
  • Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen.
  • Мов харцизяка, вона засїдає, й намножує між людьми переступників.
  • Auch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
  • У кого зойки? у кого стогін? у кого сварка? у кого горе? хто ранить без причини? в кого червоні очі?
  • Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen?
  • У тих, що при винї седять довго, у тих, що в напитках дошукуються аж гущі-приправи.
  • Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist.
  • Не призирайся вину, як у кубку грає, як гарно сьвітиться й легко осїдає!
  • Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein;
  • Опісля воно укусить, як гадюка, мов гаспид-василиск, отрути впустить.
  • aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
  • Очима будеш ти на жен чужих дивитись, і серце в тебе розворотне промовить,
  • So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
  • І будеш ти, як той, що дремле серед моря, мов той, що в горі спить на щоглї;
  • und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
  • Били, мовляв, мене, а мене не болїло, товкли мене, я ж того не чув; як розбуркаюсь, то знов почну того ж шукати.
  • Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich’s mehr treibe?

  • ← (Приповістей 22) | (Приповістей 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026