Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Коли засядеш їсти з князем укупі, то вважай добре, як стоїть перед тобою страва;
Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,
Вложи собі хоч би ножа в горло, коли ти надто ласий.
und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
На ласощі його не надься: се оманлива страва.
Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot.
В достатки не силкуйсь великі вбиватись; залиши такі гадки твої.
Bemühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein.
Подивишся на них, а їх уже й немає; багацтво бо собі, мов крила, поробить, та, немов орел, ід небу полине.
Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel.
Не їж страви у скупаря зависного й не надься на ласощі його;
Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts.
Бо які нещирі мисли в його, такий і він: "Іж і пий!" — припрошує він, а серце його не при тобі.
Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir.
Шматок, що з'їв, рад будеш вернути, й добрі слова твої ти надармо втратиш.
Deine Bissen, die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
При дурневі не говори, він бо знехтує розумні речі твої.
Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
Давньої межі не пересувай й не вривайся в сирітське поле,
Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker.
Заступник бо в них сильний; він вмішається в справу їх проти тебе.
Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
Прихили серце твоє до науки, й уши твої — до слів розумних.
Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
Некараним твого хлопця не лишай; як укараєш його лозиною — він не вмре;
Laß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten.
Ти покараєш його лозиною й врятуєш душу його од преисподньої.
Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode.
Мій сину! коли серце в тебе буде мудре, то й моє серце буде радїти;
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz;
Ба й все внутро моє буде веселитись, коли уста твої говорити муть право.
und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
Не завидуй в серцї ледачим; нехай по всяк день перебуває воно в страсї Господнїм;
Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
Бо є будущина, й надїя твоя не буде марна.
Denn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht trügen.
Слухай, сину мій, і будь мудрим, та справляй серце твоє на дорогу праву.
Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
Не бувай між тими, що впиваються вином, анї між тими, що переїдаються мясивом, —
Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
Пяницї бо й немірні з'убожіють, а довге їх спаннє вбере їх у лахи.
denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
Слухняним батьку будь, що від него родився, не нехтуй неньки, хоч вона буде вже й старенька.
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
Купуй правду, й не збувай мудростї, науки й розуму нї за які достатки.
Kaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
Отець праведного веселиться, і хто мудрого вродив, радується ним.
Der Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
Нехай же радїє й твій отець, і ненька, що тебе зродила, нехай веселиться.
Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat.
Оддай менї твоє, мій сину, серце, а путь мою нехай твої стережуть очі.
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen.
Блудниця — се глибока пропасть; тїсний колодїзь — чужая жінка;
Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen.
Мов харцизяка, вона засїдає, й намножує між людьми переступників.
Auch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
У кого зойки? у кого стогін? у кого сварка? у кого горе? хто ранить без причини? в кого червоні очі?
Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen?
У тих, що при винї седять довго, у тих, що в напитках дошукуються аж гущі-приправи.
Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist.
Не призирайся вину, як у кубку грає, як гарно сьвітиться й легко осїдає!
Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein;
Опісля воно укусить, як гадюка, мов гаспид-василиск, отрути впустить.
aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
Очима будеш ти на жен чужих дивитись, і серце в тебе розворотне промовить,
So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
І будеш ти, як той, що дремле серед моря, мов той, що в горі спить на щоглї;
und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.