Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Добре ймя лїпше над велике багацтво, й добра слава дорожша над золото й срібло.
Ein guter Ruf ist köstlicher denn großer Reichtum, und Gunst besser denn Silber und Gold.
Богач і бідний стрічаються все з собою; того й сього создав Господь однако.
Reiche und Arme müssen untereinander sein; der HERR hat sie alle gemacht.
Заздалегідь біди розумний стережеться, простак іде собі байдужен, і бідує.
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Unverständigen gehen hindurch und werden beschädigt.
За покорою йде страх Господень, багацтво й честь і життє.
Wo man leidet in des HERRN Furcht, da ist Reichtum, Ehre und Leben.
Тернина та сїлки лукавому по стежцї, а хто береже душу, держись од них далеко.
Stachel und Stricke sind auf dem Wege des Verkehrten; wer aber sich davon fernhält, bewahrt sein Leben.
Настав на добру путь малого, — а й старим він не зверне з неї.
Wie man einen Knaben gewöhnt, so läßt er nicht davon, wenn er alt wird.
Над злиденним багач панує, хто в кого у довгу, в того він в неволї.
Der Reiche herrscht über die Armen; und wer borgt, ist des Leihers Knecht.
Хто посїє неправду, буде жати біду, й палиця гнїву його зникне.
Wer Unrecht sät, der wird Mühsal ernten und wird durch die Rute seiner Bosheit umkommen.
Милосердний буде благословенний, бо спомагає вбогого хлїбом своїм.
Ein gütiges Auge wird gesegnet; denn er gibt von seinem Brot den Armen.
Прожени геть зрадливого, а пійде з ним незгода, й зникнуть сварня й бійка.
Treibe den Spötter aus, so geht der Zank weg, so hört auf Hader und Schmähung.
Хто серцем чистий, в того й уста щирі; тому й сам царь другом.
Wer ein treues Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der König.
Очі Господнї мають знаннє всього, а слова проступника він в нїщо обертає.
Die Augen des HERRN behüten guten Rat; aber die Worte des Verächters verkehrt er.
Лїнивий каже: "Он лев на улицї! серед майдану вбють мене!"
Der Faule spricht: Es ist ein Löwe draußen, ich möchte erwürgt werden auf der Gasse.
Блудничині уста — глибока яма, той впаде туди, на кого Господь прогнїваєсь.
Der Huren Mund ist eine tiefe Grube; wem der HERR ungnädig ist, der fällt hinein.
Дурнота впилась молодикові в серце, та навчаюча лозина прожене її від його.
Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie fern von ihm treiben.
Хто кривдить убогого, щоб умножити своє багацтво, той віддасть ще багатшому, й збіднїє.
Wer dem Armen Unrecht tut, daß seines Guts viel werde, der wird auch einem Reichen geben, und Mangel haben.
Прихили ухо твоє до слів премудрого, й оберни серце твоє до знання мого;
Neige deine Ohren und höre die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre.
Бо втїха тобі буде, коли ховати меш їх в серцї в тебе, та коли вони будуть і в устах твоїх.
Denn es wird dir sanft tun, wo du sie wirst im Sinne behalten und sie werden miteinander durch deinen Mund wohl geraten.
Про те, щоб уповав на Господа, я оце й навчаю тебе, а ти міркуй собі.
Daß deine Hoffnung sei auf den HERRN, erinnere ich dich an solches heute dir zugut.
Чи я ж бо не писав тобі нераз — подаючи ради й науки,
Habe ich dir’s nicht mannigfaltig vorgeschrieben mit Raten und Lehren,
Щоб навчити тебе слів чистої правди, щоб умів переказати слова правди тим, що тебе (по неї) послали?
daß ich dir zeigte einen gewissen Grund der Wahrheit, daß du recht antworten könntest denen, die dich senden?
Не граб убогого за те, що він убогий, і не тїсни злиденного в воротах*, —
Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor.
Господь бо в справі їх вступиться за ними, і вирве у грабителїв душі їх.
Denn der HERR wird ihre Sache führen und wird ihre Untertreter untertreten.
З гнївливим не дружись, і з сердитим не кумайсь,
Geselle dich nicht zum Zornigen und halte dich nicht zu einem grimmigen Mann;
Щоб не привик і сам їх стежками ходити та й не надїв петлї на душу свою.
du möchtest seinen Weg lernen und an deiner Seele Schaden nehmen.
Так не чини, як ті що ручаться, і чужі довги беруть на себе;
Sei nicht bei denen, die ihre Hand verhaften und für Schuld Bürge werden;
Бо, як не буде чим у тебе заплатити, то про що доводити себе до того, щоб забрали постїль твою з під тебе?
denn wo du es nicht hast, zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.
Не пересувай межі давнезної, що провели батьки твої.
Verrücke nicht die vorigen Grenzen, die deine Väter gemacht haben.