Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 21) | (Приповістей 23) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Добре ймя лїпше над велике багацтво, й добра слава дорожша над золото й срібло.
  • Ein guter Ruf ist köstlicher denn großer Reichtum, und Gunst besser denn Silber und Gold.
  • Богач і бідний стрічаються все з собою; того й сього создав Господь однако.
  • Reiche und Arme müssen untereinander sein; der HERR hat sie alle gemacht.
  • Заздалегідь біди розумний стережеться, простак іде собі байдужен, і бідує.
  • Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Unverständigen gehen hindurch und werden beschädigt.
  • За покорою йде страх Господень, багацтво й честь і життє.
  • Wo man leidet in des HERRN Furcht, da ist Reichtum, Ehre und Leben.
  • Тернина та сїлки лукавому по стежцї, а хто береже душу, держись од них далеко.
  • Stachel und Stricke sind auf dem Wege des Verkehrten; wer aber sich davon fernhält, bewahrt sein Leben.
  • Настав на добру путь малого, — а й старим він не зверне з неї.
  • Wie man einen Knaben gewöhnt, so läßt er nicht davon, wenn er alt wird.
  • Над злиденним багач панує, хто в кого у довгу, в того він в неволї.
  • Der Reiche herrscht über die Armen; und wer borgt, ist des Leihers Knecht.
  • Хто посїє неправду, буде жати біду, й палиця гнїву його зникне.
  • Wer Unrecht sät, der wird Mühsal ernten und wird durch die Rute seiner Bosheit umkommen.
  • Милосердний буде благословенний, бо спомагає вбогого хлїбом своїм.
  • Ein gütiges Auge wird gesegnet; denn er gibt von seinem Brot den Armen.
  • Прожени геть зрадливого, а пійде з ним незгода, й зникнуть сварня й бійка.
  • Treibe den Spötter aus, so geht der Zank weg, so hört auf Hader und Schmähung.
  • Хто серцем чистий, в того й уста щирі; тому й сам царь другом.
  • Wer ein treues Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der König.
  • Очі Господнї мають знаннє всього, а слова проступника він в нїщо обертає.
  • Die Augen des HERRN behüten guten Rat; aber die Worte des Verächters verkehrt er.
  • Лїнивий каже: "Он лев на улицї! серед майдану вбють мене!"
  • Der Faule spricht: Es ist ein Löwe draußen, ich möchte erwürgt werden auf der Gasse.
  • Блудничині уста — глибока яма, той впаде туди, на кого Господь прогнїваєсь.
  • Der Huren Mund ist eine tiefe Grube; wem der HERR ungnädig ist, der fällt hinein.
  • Дурнота впилась молодикові в серце, та навчаюча лозина прожене її від його.
  • Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie fern von ihm treiben.
  • Хто кривдить убогого, щоб умножити своє багацтво, той віддасть ще багатшому, й збіднїє.
  • Wer dem Armen Unrecht tut, daß seines Guts viel werde, der wird auch einem Reichen geben, und Mangel haben.
  • Прихили ухо твоє до слів премудрого, й оберни серце твоє до знання мого;
  • Neige deine Ohren und höre die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre.
  • Бо втїха тобі буде, коли ховати меш їх в серцї в тебе, та коли вони будуть і в устах твоїх.
  • Denn es wird dir sanft tun, wo du sie wirst im Sinne behalten und sie werden miteinander durch deinen Mund wohl geraten.
  • Про те, щоб уповав на Господа, я оце й навчаю тебе, а ти міркуй собі.
  • Daß deine Hoffnung sei auf den HERRN, erinnere ich dich an solches heute dir zugut.
  • Чи я ж бо не писав тобі нераз — подаючи ради й науки,
  • Habe ich dir’s nicht mannigfaltig vorgeschrieben mit Raten und Lehren,
  • Щоб навчити тебе слів чистої правди, щоб умів переказати слова правди тим, що тебе (по неї) послали?
  • daß ich dir zeigte einen gewissen Grund der Wahrheit, daß du recht antworten könntest denen, die dich senden?
  • Не граб убогого за те, що він убогий, і не тїсни злиденного в воротах*, —
  • Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor.
  • Господь бо в справі їх вступиться за ними, і вирве у грабителїв душі їх.
  • Denn der HERR wird ihre Sache führen und wird ihre Untertreter untertreten.
  • З гнївливим не дружись, і з сердитим не кумайсь,
  • Geselle dich nicht zum Zornigen und halte dich nicht zu einem grimmigen Mann;
  • Щоб не привик і сам їх стежками ходити та й не надїв петлї на душу свою.
  • du möchtest seinen Weg lernen und an deiner Seele Schaden nehmen.
  • Так не чини, як ті що ручаться, і чужі довги беруть на себе;
  • Sei nicht bei denen, die ihre Hand verhaften und für Schuld Bürge werden;
  • Бо, як не буде чим у тебе заплатити, то про що доводити себе до того, щоб забрали постїль твою з під тебе?
  • denn wo du es nicht hast, zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.
  • Не пересувай межі давнезної, що провели батьки твої.
  • Verrücke nicht die vorigen Grenzen, die deine Väter gemacht haben.
  • Бачив ти коли чоловіка зручного в справах своїх? Такий буде перед царями стояти, а не простим служити.
  • Siehst du einen Mann behend in seinem Geschäft, der wird vor den Königen stehen und wird nicht stehen vor den Unedlen.

  • ← (Приповістей 21) | (Приповістей 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026