Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
В руках у Господа цареве серце; як розтоки води, він їх, куди захоче, справляє.
Des Königs Herz ist in der Hand des HERRN wie Wasserbäche, und er neigt es, wohin er will.
В очах у людини путь її здається шляхом правим, Господь же на вазї всяке серце важить.
Einen jeglichen dünkt sein Weg recht; aber der HERR wägt die Herzen.
Як хто чинить правду й правий суд, се подобаєсь Господу більше, нїж жертва.
Wohl und recht tun ist dem HERRN lieber denn Opfer.
Дивитись на людей високом згорда оком і серцем надутим — се гріх.
Hoffärtige Augen und stolzer Mut, die Leuchte der Gottlosen, ist Sünde.
Гадки трудящого змагають до багацтва, а хто поквапний, терпить недостачу.
Die Anschläge eines Emsigen bringen Überfluß; wer aber allzu rasch ist, dem wird’s mangeln.
Надбане добро язиком льживим — се проминаючий подих, се погибельні сїти.
Wer Schätze sammelt mit Lügen, der wird fehlgehen und ist unter denen, die den Tod suchen.
Насильство злюк лихих саме їх погубляє, вони зареклись, не хоронити справедливість.
Der Gottlosen Rauben wird sie schrecken; denn sie wollten nicht tun, was recht war.
Дорога в грішника крива, а хто чистий, того поступки праві.
Wer mit Schuld beladen ist, geht krumme Wege; wer aber rein ist, des Werk ist recht.
На криші в кутку далеко лучше жити, анїж із жінкою сварливою в сьвітлицї.
Es ist besser, wohnen im Winkel auf dem Dach, denn bei einem zänkischen Weibe in einem Hause beisammen.
Безбожного душа бажає зла; не найде змилування в очах його навіть приятель його.
Die Seele des Gottlosen wünscht Arges und gönnt seinem Nächsten nichts.
Як карають зрадливого, то й неук зрозумнїє, а як розумного навчають, він приймає науку.
Wenn der Spötter gestraft wird, so werden die Unverständigen weise; und wenn man einen Weisen unterrichtet, so wird er vernünftig.
Праведний назирає дом безбожного, як безбожні попадають в нещастє.
Der Gerechte hält sich weislich gegen des Gottlosen Haus; aber die Gottlosen denken nur, Schaden zu tun.
Хто чує крик і плач убогого байдужно, той сам кричати ме, й вислуханий не буде.
Wer seine Ohren verstopft vor dem Schreien des Armen, der wird auch rufen, und nicht erhört werden.
Гостинець, тайкома даний, гасить гнїв, і дар у пазуху — велику досаду.
Eine heimliche Gabe stillt den Zorn, und ein Geschenk im Schoß den heftigen Grimm.
Правий суд — се радість праведному, а страх лиходїєві.
Es ist dem Gerechten eine Freude, zu tun, was recht ist, aber eine Furcht den Übeltätern.
Чоловік, що зійшов з путя розумного, між мертвими опиниться.
Ein Mensch, der vom Wege der Klugheit irrt, der wird bleiben in der Toten Gemeinde.
Хто любить веселощі, той збіднїє, а хто вино й товщ — тому не збогатїти.
Wer gern in Freuden lebt, dem wird’s mangeln; und wer Wein und Öl liebt, wird nicht reich.
Викупом буває за праведного безбожний, й за правого — лукавий.
Der Gottlose muß für den Gerechten gegeben werden und der Verächter für die Frommen.
В пустинї одиноко відраднїйще жити, нїж із сварливою жоною й сердитою.
Es ist besser, wohnen im wüsten Lande denn bei einem zänkischen und zornigen Weibe.
В господї мудрого — омаста й достатки, яких забажає, а дурний чоловік все те прогайнує.
Im Hause des Weisen ist ein lieblicher Schatz und Öl; aber ein Narr verschlemmt es.
Хто справедливий і милосерний, знайде той життє, правду і повагу.
Wer der Gerechtigkeit und Güte nachjagt, der findet Leben, Gerechtigkeit und Ehre.
Мудрий здобуває місто хоробрих, і валить твердинї, що на них вповали.
Ein Weiser gewinnt die Stadt der Starken und stürzt ihre Macht, darauf sie sich verläßt.
Хто стереже уста свої й язик свій, той од біди життє охороняє.
Wer seinen Mund und seine Zunge bewahrt, der bewahrt seine Seele vor Angst.
Надутий лиходїй — без'умом зовуть його — порпаєсь в попелї гординї.
Der stolz und vermessen ist, heißt ein Spötter, der im Zorn Stolz beweist.
Жаданнє лїнивого вбє його, бо приложити рук не хоче нї до чого;
Der Faule stirbt über seinem Wünschen; denn seine Hände wollen nichts tun.
Що дня його кортить їда, а праведний дає, не жалує нїчого.
Er wünscht den ganzen Tag; aber der Gerechte gibt, und versagt nicht.
Гидота Господу безбожників жертва, а надто, як її в лукавстві приносять.
Der Gottlosen Opfer ist ein Greuel; denn es wird in Sünden geopfert.
Ложний сьвідок погибне, а чоловік, що говорить те, що знає, буде все говорити правду.
Ein lügenhafter Zeuge wird umkommen; aber wer sich sagen läßt, den läßt man auch allezeit wiederum reden.
Чоловік безбожний не має стиду в лицї свойму, людина ж праведна путя свого не скривить.
Der Gottlose fährt mit dem Kopf hindurch; aber wer fromm ist, des Weg wird bestehen.
Нема премудростї, нї розуму, нї ради в того, хто противен Господеві.
Es hilft keine Weisheit, kein Verstand, kein Rat wider den HERRN.