Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 20) | (Приповістей 22) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • В руках у Господа цареве серце; як розтоки води, він їх, куди захоче, справляє.
  • Des Königs Herz ist in der Hand des HERRN wie Wasserbäche, und er neigt es, wohin er will.
  • В очах у людини путь її здається шляхом правим, Господь же на вазї всяке серце важить.
  • Einen jeglichen dünkt sein Weg recht; aber der HERR wägt die Herzen.
  • Як хто чинить правду й правий суд, се подобаєсь Господу більше, нїж жертва.
  • Wohl und recht tun ist dem HERRN lieber denn Opfer.
  • Дивитись на людей високом згорда оком і серцем надутим — се гріх.
  • Hoffärtige Augen und stolzer Mut, die Leuchte der Gottlosen, ist Sünde.
  • Гадки трудящого змагають до багацтва, а хто поквапний, терпить недостачу.
  • Die Anschläge eines Emsigen bringen Überfluß; wer aber allzu rasch ist, dem wird’s mangeln.
  • Надбане добро язиком льживим — се проминаючий подих, се погибельні сїти.
  • Wer Schätze sammelt mit Lügen, der wird fehlgehen und ist unter denen, die den Tod suchen.
  • Насильство злюк лихих саме їх погубляє, вони зареклись, не хоронити справедливість.
  • Der Gottlosen Rauben wird sie schrecken; denn sie wollten nicht tun, was recht war.
  • Дорога в грішника крива, а хто чистий, того поступки праві.
  • Wer mit Schuld beladen ist, geht krumme Wege; wer aber rein ist, des Werk ist recht.
  • На криші в кутку далеко лучше жити, анїж із жінкою сварливою в сьвітлицї.
  • Es ist besser, wohnen im Winkel auf dem Dach, denn bei einem zänkischen Weibe in einem Hause beisammen.
  • Безбожного душа бажає зла; не найде змилування в очах його навіть приятель його.
  • Die Seele des Gottlosen wünscht Arges und gönnt seinem Nächsten nichts.
  • Як карають зрадливого, то й неук зрозумнїє, а як розумного навчають, він приймає науку.
  • Wenn der Spötter gestraft wird, so werden die Unverständigen weise; und wenn man einen Weisen unterrichtet, so wird er vernünftig.
  • Праведний назирає дом безбожного, як безбожні попадають в нещастє.
  • Der Gerechte hält sich weislich gegen des Gottlosen Haus; aber die Gottlosen denken nur, Schaden zu tun.
  • Хто чує крик і плач убогого байдужно, той сам кричати ме, й вислуханий не буде.
  • Wer seine Ohren verstopft vor dem Schreien des Armen, der wird auch rufen, und nicht erhört werden.
  • Гостинець, тайкома даний, гасить гнїв, і дар у пазуху — велику досаду.
  • Eine heimliche Gabe stillt den Zorn, und ein Geschenk im Schoß den heftigen Grimm.
  • Правий суд — се радість праведному, а страх лиходїєві.
  • Es ist dem Gerechten eine Freude, zu tun, was recht ist, aber eine Furcht den Übeltätern.
  • Чоловік, що зійшов з путя розумного, між мертвими опиниться.
  • Ein Mensch, der vom Wege der Klugheit irrt, der wird bleiben in der Toten Gemeinde.
  • Хто любить веселощі, той збіднїє, а хто вино й товщ — тому не збогатїти.
  • Wer gern in Freuden lebt, dem wird’s mangeln; und wer Wein und Öl liebt, wird nicht reich.
  • Викупом буває за праведного безбожний, й за правого — лукавий.
  • Der Gottlose muß für den Gerechten gegeben werden und der Verächter für die Frommen.
  • В пустинї одиноко відраднїйще жити, нїж із сварливою жоною й сердитою.
  • Es ist besser, wohnen im wüsten Lande denn bei einem zänkischen und zornigen Weibe.
  • В господї мудрого — омаста й достатки, яких забажає, а дурний чоловік все те прогайнує.
  • Im Hause des Weisen ist ein lieblicher Schatz und Öl; aber ein Narr verschlemmt es.
  • Хто справедливий і милосерний, знайде той життє, правду і повагу.
  • Wer der Gerechtigkeit und Güte nachjagt, der findet Leben, Gerechtigkeit und Ehre.
  • Мудрий здобуває місто хоробрих, і валить твердинї, що на них вповали.
  • Ein Weiser gewinnt die Stadt der Starken und stürzt ihre Macht, darauf sie sich verläßt.
  • Хто стереже уста свої й язик свій, той од біди життє охороняє.
  • Wer seinen Mund und seine Zunge bewahrt, der bewahrt seine Seele vor Angst.
  • Надутий лиходїй — без'умом зовуть його — порпаєсь в попелї гординї.
  • Der stolz und vermessen ist, heißt ein Spötter, der im Zorn Stolz beweist.
  • Жаданнє лїнивого вбє його, бо приложити рук не хоче нї до чого;
  • Der Faule stirbt über seinem Wünschen; denn seine Hände wollen nichts tun.
  • Що дня його кортить їда, а праведний дає, не жалує нїчого.
  • Er wünscht den ganzen Tag; aber der Gerechte gibt, und versagt nicht.
  • Гидота Господу безбожників жертва, а надто, як її в лукавстві приносять.
  • Der Gottlosen Opfer ist ein Greuel; denn es wird in Sünden geopfert.
  • Ложний сьвідок погибне, а чоловік, що говорить те, що знає, буде все говорити правду.
  • Ein lügenhafter Zeuge wird umkommen; aber wer sich sagen läßt, den läßt man auch allezeit wiederum reden.
  • Чоловік безбожний не має стиду в лицї свойму, людина ж праведна путя свого не скривить.
  • Der Gottlose fährt mit dem Kopf hindurch; aber wer fromm ist, des Weg wird bestehen.
  • Нема премудростї, нї розуму, нї ради в того, хто противен Господеві.
  • Es hilft keine Weisheit, kein Verstand, kein Rat wider den HERRN.
  • Коня готують на день бою, та побіда — від Господа.
  • Rosse werden zum Streittage bereitet; aber der Sieg kommt vom HERRN.

  • ← (Приповістей 20) | (Приповістей 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026