Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Не хвались завтрішним днем, не знаєш бо, що той день уродить.
My Son, Be Wise
Do not boast about tomorrow,
For you do not know what a day may bring forth.
Do not boast about tomorrow,
For you do not know what a day may bring forth.
Нехай вихвалює тебе хто другий, а не твої уста, — чужий, а не твій язик.
Let another man praise you, and not your own mouth;
A stranger, and not your own lips.
A stranger, and not your own lips.
Важке каміннє, а пісок так само, та гнїв дурного обоє переважить.
A stone is heavy and sand is weighty,
But a fool’s wrath is heavier than both of them.
But a fool’s wrath is heavier than both of them.
Жорстокий гнїв, палка і лютість, та проти ревностї хто встояти зможе?
Wrath is cruel and anger a torrent,
But who is able to stand before jealousy?
But who is able to stand before jealousy?
Докір явний багато лїпший, анїж укрита любов.
Open rebuke is better
Than love carefully concealed.
Than love carefully concealed.
Лїпші щирі догани від люблячого, анїж зрадливі поцїлуї від того, що ненавидить.
Faithful are the wounds of a friend,
But the kisses of an enemy are deceitful.
But the kisses of an enemy are deceitful.
Хто ситий, наступить і на крижку з медом, а голодній душі й гірке — солодке.
Як пташка, що гнїздо покине, так само й чоловік, що місце своє покинув.
Like a bird that wanders from its nest
Is a man who wanders from his place.
Is a man who wanders from his place.
Мастї й пахощі радують серце: такий же й друг солодкий, що з серця раду удїляє.
Не покидай свого, нї батькового друга, і в братів дом не йди в лиху твою годину: Лїпший сусїд близький, анїж брат далеко.
Do not forsake your own friend or your father’s friend,
Nor go to your brother’s house in the day of your calamity;
Better is a neighbor nearby than a brother far away.
Nor go to your brother’s house in the day of your calamity;
Better is a neighbor nearby than a brother far away.
Розумен будь, сину, втїшай моє серце, щоб знав я, що менї злоріцї відказати.
My son, be wise, and make my heart glad,
That I may answer him who reproaches me.
That I may answer him who reproaches me.
Розважливий бачить лихо й ховається, а недосьвідні простаки гонять вперед, і в біду попадають.
A prudent man foresees evil and hides himself;
The simple pass on and are punished.
The simple pass on and are punished.
Бери з нього платтє, він бо за чужого ручався, й за стороннього бери застав у нього!
Take the garment of him who is surety for a stranger,
And hold it in pledge when he is surety for a seductress.
And hold it in pledge when he is surety for a seductress.
Хто з ранку раннього товариша, знай, хвалить, про того думають, що се його він судить.
He who blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning,
It will be counted a curse to him.
It will be counted a curse to him.
Безнастанне капаннє з криші у негоду, а жінка сварлива — вони одно;
A continual dripping on a very rainy day
And a contentious woman are alike;
And a contentious woman are alike;
Хто хоче здержати її, той намагаєсь з'упинити вітра, та сховати в руцї оливу, що дає знати про себе.
Як залїзо гострить залїзо, так гострить чоловік зір друга свого.
As iron sharpens iron,
So a man sharpens the countenance of his friend.
So a man sharpens the countenance of his friend.
Хто стереже свою фиґовину, той їсти ме фиґи з неї, а хто береже добра пана свого, той у добрій славі буде.
Як у водї лице відбиваєсь до лиця, так само й серце чоловіче — до чоловіка,
As in water face reflects face,
So a man’s heart reveals the man.
So a man’s heart reveals the man.
Ненаситня безодня й пекло, — оттак неситі й очі людські.
Що огонь про срібло, про золото ж піч те про людину уста, що хвалять її.
The refining pot is for silver and the furnace for gold,
And a man is valued by what others say of him.
And a man is valued by what others say of him.
Товчи безумного так як зерно у ступі, — не вилущиш його з дурноти його.
Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain,
Yet his foolishness will not depart from him.
Yet his foolishness will not depart from him.
Назирай пильно за скотом твоїм і май стараннє про череду твою;
Be diligent to know the state of your flocks,
And attend to your herds;
And attend to your herds;
Добуток бо не на віки, бо й власть — чи ж вона переходить із роду в рід?
For riches are not forever,
Nor does a crown endure to all generations.
Nor does a crown endure to all generations.
Показується трава, виказуєсь зелень, та й збирають по горах сїна.
When the hay is removed, and the tender grass shows itself,
And the herbs of the mountains are gathered in,
And the herbs of the mountains are gathered in,
Ягнята дають тобі одежу, козли — за що купити поле.
The lambs will provide your clothing,
And the goats the price of a field;
And the goats the price of a field;