Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Не хвались завтрішним днем, не знаєш бо, що той день уродить.
  • My Son, Be Wise

    Do not boast about tomorrow,
    For you do not know what a day may bring forth.
  • Нехай вихвалює тебе хто другий, а не твої уста, — чужий, а не твій язик.
  • Let another man praise you, and not your own mouth;
    A stranger, and not your own lips.
  • Важке каміннє, а пісок так само, та гнїв дурного обоє переважить.
  • A stone is heavy and sand is weighty,
    But a fool’s wrath is heavier than both of them.
  • Жорстокий гнїв, палка і лютість, та проти ревностї хто встояти зможе?
  • Wrath is cruel and anger a torrent,
    But who is able to stand before jealousy?
  • Докір явний багато лїпший, анїж укрита любов.
  • Open rebuke is better
    Than love carefully concealed.
  • Лїпші щирі догани від люблячого, анїж зрадливі поцїлуї від того, що ненавидить.
  • Faithful are the wounds of a friend,
    But the kisses of an enemy are deceitful.
  • Хто ситий, наступить і на крижку з медом, а голодній душі й гірке — солодке.
  • A satisfied soul [a]loathes the honeycomb,
    But to a hungry soul every bitter thing is sweet.
  • Як пташка, що гнїздо покине, так само й чоловік, що місце своє покинув.
  • Like a bird that wanders from its nest
    Is a man who wanders from his place.
  • Мастї й пахощі радують серце: такий же й друг солодкий, що з серця раду удїляє.
  • Ointment and perfume delight the heart,
    And the sweetness of a man’s friend gives delight by [b]hearty counsel.
  • Не покидай свого, нї батькового друга, і в братів дом не йди в лиху твою годину: Лїпший сусїд близький, анїж брат далеко.
  • Do not forsake your own friend or your father’s friend,
    Nor go to your brother’s house in the day of your calamity;
    Better is a neighbor nearby than a brother far away.
  • Розумен будь, сину, втїшай моє серце, щоб знав я, що менї злоріцї відказати.
  • My son, be wise, and make my heart glad,
    That I may answer him who reproaches me.
  • Розважливий бачить лихо й ховається, а недосьвідні простаки гонять вперед, і в біду попадають.
  • A prudent man foresees evil and hides himself;
    The simple pass on and are punished.
  • Бери з нього платтє, він бо за чужого ручався, й за стороннього бери застав у нього!
  • Take the garment of him who is surety for a stranger,
    And hold it in pledge when he is surety for a seductress.
  • Хто з ранку раннього товариша, знай, хвалить, про того думають, що се його він судить.
  • He who blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning,
    It will be counted a curse to him.
  • Безнастанне капаннє з криші у негоду, а жінка сварлива — вони одно;
  • A continual dripping on a very rainy day
    And a contentious woman are alike;
  • Хто хоче здержати її, той намагаєсь з'упинити вітра, та сховати в руцї оливу, що дає знати про себе.
  • Whoever [c]restrains her restrains the wind,
    And grasps oil with his right hand.
  • Як залїзо гострить залїзо, так гострить чоловік зір друга свого.
  • As iron sharpens iron,
    So a man sharpens the countenance of his friend.
  • Хто стереже свою фиґовину, той їсти ме фиґи з неї, а хто береже добра пана свого, той у добрій славі буде.
  • Whoever [d]keeps the fig tree will eat its fruit;
    So he who waits on his master will be honored.
  • Як у водї лице відбиваєсь до лиця, так само й серце чоловіче — до чоловіка,
  • As in water face reflects face,
    So a man’s heart reveals the man.
  • Ненаситня безодня й пекло, — оттак неситі й очі людські.
  • Hell[e] and [f]Destruction are never full;
    So the eyes of man are never satisfied.
  • Що огонь про срібло, про золото ж піч те про людину уста, що хвалять її.
  • The refining pot is for silver and the furnace for gold,
    And a man is valued by what others say of him.
  • Товчи безумного так як зерно у ступі, — не вилущиш його з дурноти його.
  • Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain,
    Yet his foolishness will not depart from him.
  • Назирай пильно за скотом твоїм і май стараннє про череду твою;
  • Be diligent to know the state of your flocks,
    And attend to your herds;
  • Добуток бо не на віки, бо й власть — чи ж вона переходить із роду в рід?
  • For riches are not forever,
    Nor does a crown endure to all generations.
  • Показується трава, виказуєсь зелень, та й збирають по горах сїна.
  • When the hay is removed, and the tender grass shows itself,
    And the herbs of the mountains are gathered in,
  • Ягнята дають тобі одежу, козли — за що купити поле.
  • The lambs will provide your clothing,
    And the goats the price of a field;
  • Доволї молока козиного на їжу тобі, на їжу родинї твоїй, та й на прожиток челядї твоїй.
  • You shall have enough goats’ milk for your food,
    For the food of your household,
    And the nourishment of your maidservants.

  • ← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025