Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 28) | (Приповістей 30) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Коли чоловіка картають, а він все таки тугошийий, то й буде розбитий, й не буде йому лїку.
  • Wer wider die Strafe halsstarrig ist, der wird plötzlich verderben ohne alle Hilfe.
  • Як много праведних, — люде веселяться; як запанують же ледачі, тодї народ стогне.
  • Wenn der Gerechten viel sind, freut sich das Volk; wenn aber der Gottlose herrscht, seufzt das Volk.
  • Хто любить мудрість, той отцеві втїха, хто ж з блудницями живе, той майно марнує.
  • Wer Weisheit liebt, erfreut seinen Vater; wer aber mit Huren umgeht, kommt um sein Gut.
  • Правосуд царя скріпляє країну, хто ж бажає подарунків, — пустошить її.
  • Ein König richtet das Land auf durchs Recht; ein geiziger aber verderbt es.
  • Хто леститься другу свому, стелить сїтї під ноги йому.
  • Wer mit seinem Nächsten heuchelt, der breitet ein Netz aus für seine Tritte.
  • В грісї в ледачого — сїть про його, а праведний — все веселий і радуєсь.
  • Wenn ein Böser sündigt, verstrickt er sich selbst; aber ein Gerechter freut sich und hat Wonne.
  • Праведний щиро вникає у справу бідних, безбожний не розбірає справи.
  • Der Gerechte erkennt die Sache der Armen; der Gottlose achtet keine Vernunft.
  • Люде розворотні ворохоблять місто, мудрі ж неспокій втихомиряють.
  • Die Spötter bringen frech eine Stadt in Aufruhr; aber die Weisen stillen den Zorn.
  • Як мудрий із дурним заведе рахубу, то, чи гнїваєсь, чи сьміється, — не має спокою.
  • Wenn ein Weiser mit einem Narren zu rechten kommt, er zürne oder lache, so hat er nicht Ruhe.
  • Безвинного не люблять душогубцї, а праведні журяться про життє його.
  • Die Blutgierigen hassen den Frommen; aber die Gerechten suchen sein Heil.
  • Дурний усю свою досаду виливає, а мудрий здержує її.
  • Ein Narr schüttet seinen Geist ganz aus; aber ein Weiser hält an sich.
  • Як любо панові слухати неправди, то й всї слуги в його ледачі.
  • Ein Herr, der zu Lügen Lust hat, des Diener sind alle gottlos.
  • І бідні й деруни помішані з собою, та обох їх очам дає Господь сьвітло.
  • Arme und Reiche begegnen einander: beider Augen erleuchtet der HERR.
  • Коли вбогих царь по правдї судить, то престол його на все утвердиться.
  • Ein König, der die Armen treulich richtet, des Thron wird ewig bestehen.
  • Лоза й огроза — вони дають мудрість; та син, лишений на волю, соромить матїр.
  • Rute und Strafe gibt Weisheit; aber ein Knabe, sich selbst überlassen, macht seiner Mutter Schande.
  • Як множаться безбожні люде, множиться й беззаконність, та праведні побачять їх погибель.
  • Wo viel Gottlose sind, da sind viel Sünden; aber die Gerechten werden ihren Fall erleben.
  • Карай твого сина, а дасть спокій тобі, й принесе радість серцю твойму.
  • Züchtige deinen Sohn, so wird er dich ergötzen und wird deiner Seele sanft tun.
  • Як нїкому, (Божу) обявляти правду, ійде народ в розтеч; щаслив лиш той, хто додержує закону.
  • Wo keine Weissagung ist, wird das Volk wild und wüst; wohl aber dem, der das Gesetz handhabt!
  • Словами годї раба навчити; хоч він їх і чує, та що ж не слухає.
  • Ein Knecht läßt sich mit Worten nicht züchtigen; denn ob er sie gleich versteht, nimmt er sich’s doch nicht an.
  • Чи бачив ти чоловіка, прудкого до мови? — на дурного більш надїї анїж на його.
  • Siehst du einen, der schnell ist zu reden, da ist am Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
  • Коли слуга з малку в розкошах зростає, схоче він опісля зробитись сином.
  • Wenn ein Knecht von Jugend auf zärtlich gehalten wird, so will er darnach ein Junker sein.
  • Чоловік гнївливий розводить сварку, та й палкий не трохи грішить.
  • Ein zorniger Mann richtet Hader an, und ein Grimmiger tut viel Sünde.
  • Гординя веде чоловіка в погорду, а покірний духом наживає честї.
  • Die Hoffart des Menschen wird ihn stürzen; aber der Demütige wird Ehre empfangen.
  • Хто з злодїєм дїливсь, ненавидить свою душу; він чує закляттє*, та не виявляє.
  • Wer mit Dieben teilhat, den Fluch aussprechen hört, und sagt’s nicht an, der haßt sein Leben.
  • Хто боїться людей, той в біду попаде; хто ж боїться Господа, буде безпечен.
  • Vor Menschen sich scheuen bringt zu Fall; wer sich aber auf den HERRN verläßt, wird beschützt.
  • Многі шукають ласки в володарів (земних), та долею людською — володїє Господь.
  • Viele suchen das Angesicht eines Fürsten; aber eines jeglichen Gericht kommt vom HERRN.
  • Гидота праведним — чоловік ледачий, безбожнику ж гидота — хто ходить правою дорогою.
  • Ein ungerechter Mann ist dem Gerechten ein Greuel; und wer rechtes Weges ist, der ist des Gottlosen Greuel.

  • ← (Приповістей 28) | (Приповістей 30) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026