Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Се слова Агура, сина Якейового, — слова вдуновені, що сказав їх сей чоловік Ітіїлові й Укалові:
  • Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.
  • Справдї, я більший невіжа, нїж хто небудь зміж людей, і мудростї людської нема в менї;
  • Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;
  • Я премудростї не вивчивсь, і знання сьвятих я не маю.
  • ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.
  • Хто взійшов на небо, й зійшов із неба? Хто вітри стулив у кулацї в себе? Хто, мов в одежину, повгортав води (надземні)? Хто поставив всї земні гряницї? Яке імя йому? Яке імя синові його? Хиба ти се знаєш?
  • Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
  • Всяке слово в Бога — чисте; він — охорона вповаючим на його.
  • Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.
  • Не додавай нїчого до слів його, щоб він не доказав тобі твоєї неправди.
  • Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.
  • Двох речей прошу я в тебе, не відкажи менї, покіль я умру:
  • Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe:
  • Марноту й неправду держи далеко від мене; нї злиднїв нї багацтва не давай менї, а живи тілько щоденним хлїбом,
  • Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein beschieden Teil Speise dahinnehmen.
  • Щоб я, не голоден, не відрікся тебе, кажучи: Хто менї Господь? а в злиднях не став красти, а відтак не призивав імя Бога мого марно.
  • Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
  • Не прискаржуй злобно раба перед його паном, щоб той не прокляв тебе, й ти не провинився.
  • Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.
  • Є такі, що проклинають і рідного батька; є, що не благословляють і рідної неньки.
  • Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
  • Є такі, що в себе в очах чистими здаються, хоч вони не вмиті з поганї своєї.
  • eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
  • Є такі, що в гору глядять очима, геть то піднімають повіки свої.
  • eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
  • Є такі, що в них зуби, як мечі, а челюстї — ножі, щоб убогих пожирати і злиденних їсти.
  • eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
  • Ненаситність дві дочки має: "давай, давай!" А навіть — три ненаситні, ба й четверта не скаже: годї!
  • Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
  • Преисподня та й утроба неплодна: пісковина, що води несита, земля, що поливаннєм, та огонь, що не скаже: годї!
  • die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.
  • Око, що поругає батька й не знає покори перед матїррю, нехай виклюють ворони на ріцї й вижруть орлята.
  • Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
  • Троє річей дивовижних на сьвітї про мене, ба чотирох я не розумію;
  • Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:
  • Шлях в орла під небесами; дорога гадини на скелї; дорога корабля на морі, й дороги мужчини до дївчини.
  • des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
  • Та й у перелюбницї стежка такова ж: вдовольнилась, обтерла рот собі, та й каже: Я ж нїчого поганого не зробила!
  • Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.
  • Під трома земля трясеться, ба чотирьох здержати не може:
  • Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:
  • Раба, що зацарює; безглуздого, як пожитку має доволї,
  • ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
  • Плюгаву женщину, коли заміж вийде, і служебку, як займе місце господинї своєї.
  • eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
  • А ось чотирі малі на землї, що мудрійші над мудрих;
  • Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
  • Мурашки, — народ слабонький, а лїтом наготовлюють запаси собі;
  • die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
  • Миші, — народ слабосилок, а на скелях хати собі будують;
  • Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
  • В сарани царя немає, а вся вона, мов військо, полками виходить;
  • Heuschrecken haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen;
  • Павук лапками спираєсь, та він і в палатах у царя буває.
  • die Spinne wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
  • А сї троє мають ходу стрійну, ба, четверо гордо виступають:
  • Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:
  • Лев, — силач між зьвірами, нїкому не вступить; кінь і козел, та царь серед свого народу.
  • der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;
  • Коли ти, загнавшись в лютостї, зробив безумство коли, та знов замислив недобре, то затули уста рукою;
  • ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.
  • Бо, як збиваннє молока дає масло, а удар у ніс виводить кров, так і розбуджений гнїв виводить сварку.
  • Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.

  • ← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026