Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 30) | (Екклезіаста 1) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Се слова царя Лемуїла; наука, яку дала йому мати його:
  • Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrte.
  • Що ж, сину мій? що, дитино тїла мого? що, обітниць моїх ти сину?*
  • Ach mein Auserwählter, ach du Sohn meines Leibes, ach mein gewünschter Sohn,
  • Не оддавай жіноцтву сил твоїх, анї поступків твоїх тим погубницям царів.
  • laß nicht den Weibern deine Kraft und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!
  • Не царям, Лемуїлю, не царям пити вино, не князям сикер попивати,
  • O, nicht den Königen, Lamuel, nicht den Königen ziemt es, Wein zu trinken, noch den Fürsten starkes Getränk!
  • Щоб вони, напившись, права не забули та й не покривили суду всїх людей убогих.
  • Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache aller elenden Leute.
  • Дайте сикеру бідоласї, й вина тим, що їх серце в горю;
  • Gebt starkes Getränk denen, die am Umkommen sind, und den Wein den betrübten Seelen,
  • Нехай випє й свої забуде злиднї, та не думає все про свої страдання.
  • daß sie trinken und ihres Elends vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.
  • Отверай уста за того, хто голосу нїде не має, та щоб сиріт боронити.
  • Tue deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.
  • Одверзай уста твої на правосуд та для справи бідного й нужденного.
  • Tue deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen.
  • Хто знайде жінку честиву? цїна їй перел дорожша;
  • Wem ein tugendsam Weib beschert ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.
  • Серце мужове певне її, й не малий з неї прибуток;
  • Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.
  • Платить вона добром йому, а нїколи злом, покіль віку її.
  • Sie tut ihm Liebes und kein Leides ihr Leben lang.
  • Дбає про лен та вовну, й охочо працює власними руками.
  • Sie geht mit Wolle und Flachs um und arbeitet gern mit ihren Händen.
  • Мов купецький корабель той, здобуває хлїб здалека.
  • Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.
  • Встане вдосьвіта, домашнім роздасть їжу, а дївкам їх дїло.
  • Sie steht vor Tage auf und gibt Speise ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.
  • Схоче поля — є й на поле; з свого дорібку садить виноградник.
  • Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.
  • Оперізуєсь силою й кріпить руки свої.
  • Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
  • Бачить, що праця чесна й добра, проте сьвітло в неї не гасне й пізної ночі.
  • Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlischt des Nachts nicht.
  • Простягає руки до прядки, а палцї її беруть веретено.
  • Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.
  • Долоню свою розтулює бідному, подає руку нужденому.
  • Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reicht ihre Hand dem Dürftigen.
  • Не боїться, що ріднї студено буде; — вся семя має подвійну одежу.
  • Sie fürchtet für ihr Haus nicht den Schnee; denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
  • Робить вона собі коври; висон, пурпур — її одежа.
  • Sie macht sich selbst Decken; feine Leinwand und Purpur ist ihr Kleid.
  • Мужа її всяке знає; сидить він у воротях між громадськими мужами.
  • Ihr Mann ist bekannt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.
  • Тче вона покривала й продає, а пояси доставляє купцям Финикийським.
  • Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.
  • Трівкість і краса — одежа її, й весело глядить вона в будущину.
  • Kraft und Schöne sind ihr Gewand, und sie lacht des kommenden Tages.
  • Уста свої отвирає лиш на слова мудрі, на язицї в неї — лагідна наука.
  • Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.
  • Пильно вона наглядає за порядком в домі, і не знає їсти хлїба — нїчо не робивши.
  • Sie schaut, wie es in ihrem Hause zugeht, und ißt ihr Brot nicht mit Faulheit.
  • Встають дїти, — її величають, і муж її всюди вихваляє:
  • Ihre Söhne stehen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie:
  • Много женщин честивих, — ти ж усїх перевисшила!
  • Viele Töchter halten sich tugendsam; du aber übertriffst sie alle.
  • Бо принада — річ непевна, пишна врода — річ минуща; богобоязлива ж жінка — от кого хвалити треба!
  • Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
  • Платїть же їй після того, що її надбали руки; славіть її у громадї за її учинки!
  • Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände, und ihre Werke werden sie loben in den Toren.

  • ← (Приповістей 30) | (Екклезіаста 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026