Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Се слова царя Лемуїла; наука, яку дала йому мати його:
Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrte.
Що ж, сину мій? що, дитино тїла мого? що, обітниць моїх ти сину?*
Ach mein Auserwählter, ach du Sohn meines Leibes, ach mein gewünschter Sohn,
Не оддавай жіноцтву сил твоїх, анї поступків твоїх тим погубницям царів.
laß nicht den Weibern deine Kraft und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!
Не царям, Лемуїлю, не царям пити вино, не князям сикер попивати,
O, nicht den Königen, Lamuel, nicht den Königen ziemt es, Wein zu trinken, noch den Fürsten starkes Getränk!
Щоб вони, напившись, права не забули та й не покривили суду всїх людей убогих.
Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache aller elenden Leute.
Дайте сикеру бідоласї, й вина тим, що їх серце в горю;
Gebt starkes Getränk denen, die am Umkommen sind, und den Wein den betrübten Seelen,
Нехай випє й свої забуде злиднї, та не думає все про свої страдання.
daß sie trinken und ihres Elends vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.
Отверай уста за того, хто голосу нїде не має, та щоб сиріт боронити.
Tue deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.
Одверзай уста твої на правосуд та для справи бідного й нужденного.
Tue deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen.
Хто знайде жінку честиву? цїна їй перел дорожша;
Wem ein tugendsam Weib beschert ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.
Серце мужове певне її, й не малий з неї прибуток;
Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.
Платить вона добром йому, а нїколи злом, покіль віку її.
Sie tut ihm Liebes und kein Leides ihr Leben lang.
Дбає про лен та вовну, й охочо працює власними руками.
Sie geht mit Wolle und Flachs um und arbeitet gern mit ihren Händen.
Мов купецький корабель той, здобуває хлїб здалека.
Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.
Встане вдосьвіта, домашнім роздасть їжу, а дївкам їх дїло.
Sie steht vor Tage auf und gibt Speise ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.
Схоче поля — є й на поле; з свого дорібку садить виноградник.
Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.
Бачить, що праця чесна й добра, проте сьвітло в неї не гасне й пізної ночі.
Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlischt des Nachts nicht.
Простягає руки до прядки, а палцї її беруть веретено.
Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.
Долоню свою розтулює бідному, подає руку нужденому.
Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reicht ihre Hand dem Dürftigen.
Не боїться, що ріднї студено буде; — вся семя має подвійну одежу.
Sie fürchtet für ihr Haus nicht den Schnee; denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
Робить вона собі коври; висон, пурпур — її одежа.
Sie macht sich selbst Decken; feine Leinwand und Purpur ist ihr Kleid.
Мужа її всяке знає; сидить він у воротях між громадськими мужами.
Ihr Mann ist bekannt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.
Тче вона покривала й продає, а пояси доставляє купцям Финикийським.
Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.
Трівкість і краса — одежа її, й весело глядить вона в будущину.
Kraft und Schöne sind ihr Gewand, und sie lacht des kommenden Tages.
Уста свої отвирає лиш на слова мудрі, на язицї в неї — лагідна наука.
Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.
Пильно вона наглядає за порядком в домі, і не знає їсти хлїба — нїчо не робивши.
Sie schaut, wie es in ihrem Hause zugeht, und ißt ihr Brot nicht mit Faulheit.
Встають дїти, — її величають, і муж її всюди вихваляє:
Ihre Söhne stehen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie:
Много женщин честивих, — ти ж усїх перевисшила!
Viele Töchter halten sich tugendsam; du aber übertriffst sie alle.
Бо принада — річ непевна, пишна врода — річ минуща; богобоязлива ж жінка — от кого хвалити треба!
Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.