Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 30) | (Екклезіаста 1) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Се слова царя Лемуїла; наука, яку дала йому мати його:
  • Worte an Lemuël, den König, prophetisches Wort. Mit ihnen hat seine Mutter ihn erzogen:
  • Що ж, сину мій? що, дитино тїла мого? що, обітниць моїх ти сину?*
  • Was soll ich dir sagen, mein Sohn, was, du Sohn meines Schoßes, was, du Sohn meiner Gelübde?
  • Не оддавай жіноцтву сил твоїх, анї поступків твоїх тим погубницям царів.
  • Gib deine Kraft nicht den Frauen hin, dein Tun und Treiben nicht denen, die Könige verderben!
  • Не царям, Лемуїлю, не царям пити вино, не князям сикер попивати,
  • Könige sollen sich nicht, Lemuël, Könige sollen sich nicht mit Wein betrinken, Fürsten nicht berauschenden Trank begehren.
  • Щоб вони, напившись, права не забули та й не покривили суду всїх людей убогих.
  • Er könnte beim Trinken seine Pflicht vergessen und das Recht aller Notleidenden verdrehen.
  • Дайте сикеру бідоласї, й вина тим, що їх серце в горю;
  • Gebt berauschenden Trank dem, der zusammenbricht, und Wein denen, die im Herzen verbittert sind!
  • Нехай випє й свої забуде злиднї, та не думає все про свої страдання.
  • Ein solcher möge trinken und seine Armut vergessen und nicht mehr an seine Mühsal denken.
  • Отверай уста за того, хто голосу нїде не має, та щоб сиріт боронити.
  • Öffne deinen Mund für den Stummen, für das Recht aller Schwachen!
  • Одверзай уста твої на правосуд та для справи бідного й нужденного.
  • Öffne deinen Mund, richte gerecht, verschaff dem Bedürftigen und Armen Recht!
  • Хто знайде жінку честиву? цїна їй перел дорожша;
  • Eine tüchtige Frau, wer findet sie? Sie übertrifft alle Perlen an Wert.
  • Серце мужове певне її, й не малий з неї прибуток;
  • Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie und es fehlt ihm nicht an Gewinn.
  • Платить вона добром йому, а нїколи злом, покіль віку її.
  • Sie tut ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens.
  • Дбає про лен та вовну, й охочо працює власними руками.
  • Sie sorgt für Wolle und Flachs und arbeitet voll Lust mit ihren Händen.
  • Мов купецький корабель той, здобуває хлїб здалека.
  • Sie gleicht den Schiffen des Kaufmanns: Aus der Ferne holt sie ihre Nahrung.
  • Встане вдосьвіта, домашнім роздасть їжу, а дївкам їх дїло.
  • Noch bei Nacht steht sie auf, um ihrem Haus Speise zu geben und den Mägden, was ihnen zusteht.
  • Схоче поля — є й на поле; з свого дорібку садить виноградник.
  • Sie überlegt es und kauft einen Acker, vom Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
  • Оперізуєсь силою й кріпить руки свої.
  • Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft und macht ihre Arme stark.
  • Бачить, що праця чесна й добра, проте сьвітло в неї не гасне й пізної ночі.
  • Sie spürt den Erfolg ihrer Arbeit, auch des Nachts erlischt ihre Lampe nicht.
  • Простягає руки до прядки, а палцї її беруть веретено.
  • Nach dem Spinnrocken greift ihre Hand, ihre Finger fassen die Spindel.
  • Долоню свою розтулює бідному, подає руку нужденому.
  • Sie öffnet ihre Hand für den Bedürftigen und reicht ihre Hände dem Armen.
  • Не боїться, що ріднї студено буде; — вся семя має подвійну одежу.
  • Ihr bangt nicht für ihr Haus vor dem Schnee; denn ihr ganzes Haus ist in prächtigem Rot gekleidet.
  • Робить вона собі коври; висон, пурпур — її одежа.
  • Sie hat sich Decken gefertigt, Leinen und Purpur sind ihr Gewand.
  • Мужа її всяке знає; сидить він у воротях між громадськими мужами.
  • Ihr Mann ist in den Torhallen geachtet, wenn er zu Rat sitzt mit den Ältesten des Landes.
  • Тче вона покривала й продає, а пояси доставляє купцям Финикийським.
  • Sie webt Tücher und verkauft sie, Gürtel liefert sie dem Händler.
  • Трівкість і краса — одежа її, й весело глядить вона в будущину.
  • Kraft und Würde sind ihr Gewand, sie spottet der drohenden Zukunft.
  • Уста свої отвирає лиш на слова мудрі, на язицї в неї — лагідна наука.
  • Sie öffnet ihren Mund in Weisheit und Unterweisung in Güte ist auf ihrer Zunge.
  • Пильно вона наглядає за порядком в домі, і не знає їсти хлїба — нїчо не робивши.
  • Sie achtet auf das, was in ihrem Haus vorgeht, Brot der Faulheit isst sie nicht.
  • Встають дїти, — її величають, і муж її всюди вихваляє:
  • Ihre Kinder stehen auf und preisen sie glücklich, auch ihr Mann erhebt sich und rühmt sie:
  • Много женщин честивих, — ти ж усїх перевисшила!
  • Viele Frauen erwiesen sich tüchtig, doch du übertriffst sie alle.
  • Бо принада — річ непевна, пишна врода — річ минуща; богобоязлива ж жінка — от кого хвалити треба!
  • Trügerisch ist Anmut, vergänglich die Schönheit, eine Frau, die den HERRN fürchtet, sie allein soll man rühmen.
  • Платїть же їй після того, що її надбали руки; славіть її у громадї за її учинки!
  • Gebt ihr vom Ertrag ihrer Hände, denn im Stadttor rühmen sie ihre Werke!

  • ← (Приповістей 30) | (Екклезіаста 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026