Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Се слова Агура, сина Якейового, — слова вдуновені, що сказав їх сей чоловік Ітіїлові й Укалові:
Worte Agurs, des Sohnes des Jake prophetisches Wort; Spruch des Mannes Laïtiël: Ich mühte mich ab mit Gott und bin am Ende.
Справдї, я більший невіжа, нїж хто небудь зміж людей, і мудростї людської нема в менї;
Denn ich bin zu dumm für einen Menschen, ich habe keinen Menschenverstand,
Я премудростї не вивчивсь, і знання сьвятих я не маю.
ich habe keine Weisheit gelernt und keine Kenntnis des Heiligen erlangt.
Хто взійшов на небо, й зійшов із неба? Хто вітри стулив у кулацї в себе? Хто, мов в одежину, повгортав води (надземні)? Хто поставив всї земні гряницї? Яке імя йому? Яке імя синові його? Хиба ти се знаєш?
Wer stieg zum Himmel hinauf und kam wieder herab? Wer sammelte den Wind in seine Fäuste? Wer band das Wasser in ein Gewand? Wer setzte fest alle Enden der Erde? Wie ist sein Name und wie der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
Всяке слово в Бога — чисте; він — охорона вповаючим на його.
Jede Rede Gottes ist im Feuer geläutert; ein Schild ist er für alle, die bei ihm sich bergen.
Не додавай нїчого до слів його, щоб він не доказав тобі твоєї неправди.
Füg seinen Worten nichts hinzu, sonst überführt er dich und du stehst als Lügner da.
Двох речей прошу я в тебе, не відкажи менї, покіль я умру:
Um zweierlei bitte ich dich, versag es mir nicht, bevor ich sterbe:
Марноту й неправду держи далеко від мене; нї злиднїв нї багацтва не давай менї, а живи тілько щоденним хлїбом,
Falschheit und Lügenwort halt fern von mir; gib mir weder Armut noch Reichtum, nähr mich mit dem Brot, das mir nötig ist,
Щоб я, не голоден, не відрікся тебе, кажучи: Хто менї Господь? а в злиднях не став красти, а відтак не призивав імя Бога мого марно.
damit ich nicht, satt geworden, dich verleugne und sage: Wer ist denn der HERR?, damit ich nicht als Armer zum Dieb werde und mich am Namen meines Gottes vergreife.
Не прискаржуй злобно раба перед його паном, щоб той не прокляв тебе, й ти не провинився.
Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn, sonst verflucht er dich und du musst es büßen.
Є такі, що проклинають і рідного батька; є, що не благословляють і рідної неньки.
Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
Є такі, що в себе в очах чистими здаються, хоч вони не вмиті з поганї своєї.
ein Geschlecht, das rein ist in den eigenen Augen, doch nicht gewaschen von seinem Schmutz;
Є такі, що в гору глядять очима, геть то піднімають повіки свої.
ein Geschlecht — wie überheblich sind seine Augen und wie hochmütig seine Wimpern;
Є такі, що в них зуби, як мечі, а челюстї — ножі, щоб убогих пожирати і злиденних їсти.
ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter und dessen Gebiss Messer sind, um die Notleidenden aus dem Land wegzufressen und die Armen weg aus der Menschheit.
Ненаситність дві дочки має: "давай, давай!" А навіть — три ненаситні, ба й четверта не скаже: годї!
Der Blutegel hat zwei Töchter: Gib! — Gib!
Преисподня та й утроба неплодна: пісковина, що води несита, земля, що поливаннєм, та огонь, що не скаже: годї!
Drei sind es, die nie satt werden, vier sagen nie: Genug: Die Unterwelt und der unfruchtbare Mutterschoß, die Erde, die nicht satt wird an Wasser, und das Feuer, das nie sagt: Genug!
Око, що поругає батька й не знає покори перед матїррю, нехай виклюють ворони на ріцї й вижруть орлята.
Ein Auge, das den Vater verspottet und die alte Mutter verachtet, das hacken die Raben am Bach aus, die jungen Geier fressen es auf.
Троє річей дивовижних на сьвітї про мене, ба чотирох я не розумію;
Drei Dinge sind mir zu wunderbar, vier vermag ich nicht zu fassen:
Шлях в орла під небесами; дорога гадини на скелї; дорога корабля на морі, й дороги мужчини до дївчини.
den Weg des Geiers am Himmel, den Weg der Schlange über den Felsen, den Weg des Schiffes auf hoher See, den Weg des Mannes bei der jungen Frau.
Та й у перелюбницї стежка такова ж: вдовольнилась, обтерла рот собі, та й каже: Я ж нїчого поганого не зробила!
So benimmt sich die ehebrecherische Frau: Sie isst, wischt sich den Mund und sagt: Ich habe nichts Böses getan.
Під трома земля трясеться, ба чотирьох здержати не може:
Unter dreien erzittert das Land, unter vieren wird es ihm unerträglich:
Раба, що зацарює; безглуздого, як пожитку має доволї,
unter einem Sklaven, wenn er König wird, und einem Toren, wenn er satt ist;
Плюгаву женщину, коли заміж вийде, і служебку, як займе місце господинї своєї.
unter einer Verschmähten, wenn sie geheiratet wird, und einer Sklavin, wenn sie ihre Herrin verdrängt.
А ось чотирі малі на землї, що мудрійші над мудрих;
Vier sind die Kleinsten auf Erden und sind doch die Allerklügsten:
Мурашки, — народ слабонький, а лїтом наготовлюють запаси собі;
Die Ameisen sind kein starkes Volk und besorgen sich doch im Sommer ihr Futter;
Миші, — народ слабосилок, а на скелях хати собі будують;
Klippdachse sind ein Volk ohne Macht und doch bauen sie ihre Wohnung im Fels;
В сарани царя немає, а вся вона, мов військо, полками виходить;
die Heuschrecken haben keinen König und doch schwärmen sie alle geordnet aus;
Павук лапками спираєсь, та він і в палатах у царя буває.
Eidechsen fängst du mit der Hand und doch wohnen sie in Königspalästen.
А сї троє мають ходу стрійну, ба, четверо гордо виступають:
Drei sind es, die stolz einherschreiten, vier haben einen stolzen Gang:
Лев, — силач між зьвірами, нїкому не вступить; кінь і козел, та царь серед свого народу.
der Löwe, der Held unter den Tieren, der vor keinem umkehrt;
Коли ти, загнавшись в лютостї, зробив безумство коли, та знов замислив недобре, то затули уста рукою;
der Hahn, der einherstolziert, und der Leitbock und der König, wenn er vor seinem Volk auftritt wie ein Gott.