Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 28) | (Приповістей 30) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Коли чоловіка картають, а він все таки тугошийий, то й буде розбитий, й не буде йому лїку.
  • Wer bei Tadel hartnäckig bleibt, wird plötzlich zerschmettert und es gibt keine Heilung.
  • Як много праведних, — люде веселяться; як запанують же ледачі, тодї народ стогне.
  • Wenn die Gerechten zahlreich werden, freut sich das Volk, herrscht der Frevler, dann stöhnt das Volk.
  • Хто любить мудрість, той отцеві втїха, хто ж з блудницями живе, той майно марнує.
  • Wer Weisheit liebt, erfreut seinen Vater; wer mit Dirnen verkehrt, verschleudert das Vermögen.
  • Правосуд царя скріпляє країну, хто ж бажає подарунків, — пустошить її.
  • Ein König richtet das Land auf durch Recht, wer Abgaben erpresst, zerstört es.
  • Хто леститься другу свому, стелить сїтї під ноги йому.
  • Wer seinem Nächsten schmeichelt, breitet ihm ein Netz vor die Füße.
  • В грісї в ледачого — сїть про його, а праведний — все веселий і радуєсь.
  • In der Sünde des Bösen liegt eine Falle, doch der Gerechte jubelt und freut sich.
  • Праведний щиро вникає у справу бідних, безбожний не розбірає справи.
  • Der Gerechte hat Verständnis für den Rechtsstreit der Armen, der Frevler aber kennt kein Verständnis.
  • Люде розворотні ворохоблять місто, мудрі ж неспокій втихомиряють.
  • Hetzer bringen eine Stadt in Aufruhr, Weise beschwichtigen die Erregung.
  • Як мудрий із дурним заведе рахубу, то, чи гнїваєсь, чи сьміється, — не має спокою.
  • Rechtet ein Weiser mit einem Toren, tobt dieser und lacht und gibt keine Ruhe.
  • Безвинного не люблять душогубцї, а праведні журяться про життє його.
  • Mörder hassen den Schuldlosen, Rechtschaffene bemühen sich um sein Leben.
  • Дурний усю свою досаду виливає, а мудрий здержує її.
  • Ein Tor lässt seiner ganzen Erregung freien Lauf, aber ein Weiser hält sie zurück.
  • Як любо панові слухати неправди, то й всї слуги в його ледачі.
  • Achtet ein Herrscher auf Lügen, werden alle seine Beamten zu Schurken.
  • І бідні й деруни помішані з собою, та обох їх очам дає Господь сьвітло.
  • Der Arme und der Ausbeuter begegnen einander, der HERR gibt beiden das Augenlicht.
  • Коли вбогих царь по правдї судить, то престол його на все утвердиться.
  • Spricht ein König den Geringen zuverlässig Recht, hat sein Thron für immer Bestand.
  • Лоза й огроза — вони дають мудрість; та син, лишений на волю, соромить матїр.
  • Rute und Rüge verleihen Weisheit, ein zügelloser Knabe macht seiner Mutter Schande.
  • Як множаться безбожні люде, множиться й беззаконність, та праведні побачять їх погибель.
  • Mehren sich Frevler, so mehrt sich die Sünde, doch die Gerechten erleben ihren Sturz.
  • Карай твого сина, а дасть спокій тобі, й принесе радість серцю твойму.
  • Züchtige deinen Sohn, so wird er dir Ruhe verschaffen und deinem Herzen Freude machen.
  • Як нїкому, (Божу) обявляти правду, ійде народ в розтеч; щаслив лиш той, хто додержує закону.
  • Ohne prophetische Offenbarung verwildert das Volk; selig ist es, wenn es die Unterweisung bewahrt.
  • Словами годї раба навчити; хоч він їх і чує, та що ж не слухає.
  • Durch Worte wird kein Sklave gebessert, er versteht sie wohl, aber kehrt sich nicht daran.
  • Чи бачив ти чоловіка, прудкого до мови? — на дурного більш надїї анїж на його.
  • Siehst du einen, der eilfertig ist im Reden, mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
  • Коли слуга з малку в розкошах зростає, схоче він опісля зробитись сином.
  • Ein Sklave, verwöhnt von Jugend an, wird am Ende widerspenstig.
  • Чоловік гнївливий розводить сварку, та й палкий не трохи грішить.
  • Ein aufbrausender Mensch erregt Streit, ein Jähzorniger begeht viele Sünden.
  • Гординя веде чоловіка в погорду, а покірний духом наживає честї.
  • Hochmut erniedrigt den Menschen, doch der Demütige kommt zu Ehren.
  • Хто з злодїєм дїливсь, ненавидить свою душу; він чує закляттє*, та не виявляє.
  • Wer mit dem Dieb teilt, hasst sich selbst, er hört die Verfluchung, doch er macht keine Anzeige.
  • Хто боїться людей, той в біду попаде; хто ж боїться Господа, буде безпечен.
  • Die Angst des Menschen führt ihn in die Falle; wer auf den HERRN vertraut, ist gesichert.
  • Многі шукають ласки в володарів (земних), та долею людською — володїє Господь.
  • Viele suchen die Gunst des Herrschers, aber das Recht kommt für alle vom HERRN.
  • Гидота праведним — чоловік ледачий, безбожнику ж гидота — хто ходить правою дорогою.
  • Der Übeltäter ist den Gerechten ein Gräuel. Der Rechtschaffene ist für den Frevler ein Gräuel.

  • ← (Приповістей 28) | (Приповістей 30) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026