Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 30) | (Екклезіаста 1) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • Се слова царя Лемуїла; наука, яку дала йому мати його:
  • Folgende Worte stammen von König Lemuel; seine Mutter gab sie ihm mit auf den Weg.
  • Що ж, сину мій? що, дитино тїла мого? що, обітниць моїх ти сину?*
  • Sie sagte: »Du bist mein geliebter Sohn, die Antwort auf meine Gebete! Was soll ich dir raten?
  • Не оддавай жіноцтву сил твоїх, анї поступків твоїх тим погубницям царів.
  • Lass nicht deine ganze Kraft bei den Frauen, das hat schon viele Könige zu Fall gebracht!
  • Не царям, Лемуїлю, не царям пити вино, не князям сикер попивати,
  • Höre, Lemuel, ein König soll sich nicht betrinken und dem Wein nicht ergeben sein!
  • Щоб вони, напившись, права не забули та й не покривили суду всїх людей убогих.
  • Er könnte sonst im Rausch das Recht vernachlässigen und die Not der Bedürftigen vergessen.
  • Дайте сикеру бідоласї, й вина тим, що їх серце в горю;
  • Gebt den Wein lieber denen, die dahinsiechen und verbittert sind!
  • Нехай випє й свої забуде злиднї, та не думає все про свої страдання.
  • Lasst sie trinken und im Rausch ihre Armut und Mühsal vergessen!
  • Отверай уста за того, хто голосу нїде не має, та щоб сиріт боронити.
  • Du aber tritt für die Leute ein, die sich selbst nicht verteidigen können! Schütze das Recht der Hilflosen!
  • Одверзай уста твої на правосуд та для справи бідного й нужденного.
  • Sprich für sie und regiere gerecht! Hilf den Armen und Unterdrückten!«
  • Хто знайде жінку честиву? цїна їй перел дорожша;
  • Eine tüchtige Frau — wer hat das Glück, sie zu finden? Sie ist wertvoller als viele Juwelen!
  • Серце мужове певне її, й не малий з неї прибуток;
  • Ihr Mann kann sich auf sie verlassen, sie bewahrt und vergrößert seinen Besitz.
  • Платить вона добром йому, а нїколи злом, покіль віку її.
  • Ihr Leben lang tut sie ihm Gutes, niemals fügt sie ihm Leid zu.
  • Дбає про лен та вовну, й охочо працює власними руками.
  • Sie besorgt sich Wolle und Flachs und verarbeitet es mit geschickten Händen.
  • Мов купецький корабель той, здобуває хлїб здалека.
  • Von weit her schafft sie Nahrung herbei, wie ein Handelsschiff aus fernen Ländern.
  • Встане вдосьвіта, домашнім роздасть їжу, а дївкам їх дїло.
  • Noch vor Tagesanbruch steht sie auf und bereitet das Essen; den Mägden sagt sie, was zu tun ist.
  • Схоче поля — є й на поле; з свого дорібку садить виноградник.
  • Sie hält Ausschau nach einem ertragreichen Feld und kauft es; von dem Geld, das ihre Arbeit einbringt, pflanzt sie einen Weinberg.
  • Оперізуєсь силою й кріпить руки свої.
  • Unermüdlich und voller Tatkraft ist sie bei der Arbeit; was getan werden muss, das packt sie an!
  • Бачить, що праця чесна й добра, проте сьвітло в неї не гасне й пізної ночі.
  • Sie merkt, dass ihr Fleiß Gewinn bringt; beim Licht der Lampe arbeitet sie bis spät in die Nacht.
  • Простягає руки до прядки, а палцї її беруть веретено.
  • Mit geschickten Händen spinnt sie ihr eigenes Garn.
  • Долоню свою розтулює бідному, подає руку нужденому.
  • Sie erbarmt sich über die Armen und gibt den Bedürftigen, was sie brauchen.
  • Не боїться, що ріднї студено буде; — вся семя має подвійну одежу.
  • Den kalten Winter fürchtet sie nicht, denn ihre ganze Familie hat Kleider aus guter und warmer Wolle.
  • Робить вона собі коври; висон, пурпур — її одежа.
  • Sie fertigt schöne Decken an, und ihre Kleider macht sie aus feinem Leinen und purpurroter Seide.
  • Мужа її всяке знає; сидить він у воротях між громадськими мужами.
  • Ihr Mann ist überall bekannt, und was er sagt, hat Gewicht im Rat der Stadt.
  • Тче вона покривала й продає, а пояси доставляє купцям Финикийським.
  • Sie näht Kleidung aus wertvollen Stoffen und verkauft sie, ihre selbst gemachten Gürtel bietet sie den Händlern an.
  • Трівкість і краса — одежа її, й весело глядить вона в будущину.
  • Sie ist eine würdevolle und angesehene Frau, zuversichtlich blickt sie in die Zukunft.
  • Уста свої отвирає лиш на слова мудрі, на язицї в неї — лагідна наука.
  • Sie redet nicht gedankenlos, und ihre Anweisungen gibt sie freundlich.
  • Пильно вона наглядає за порядком в домі, і не знає їсти хлїба — нїчо не робивши.
  • Sie kennt und überwacht alles, was in ihrem Haus vor sich geht — nur Faulheit kennt sie nicht!
  • Встають дїти, — її величають, і муж її всюди вихваляє:
  • Ihre Kinder reden voller Stolz von ihr, und ihr Mann lobt sie mit überschwänglichen Worten:
  • Много женщин честивих, — ти ж усїх перевисшила!
  • »Es gibt wohl viele gute und tüchtige Frauen, aber du übertriffst sie alle!«
  • Бо принада — річ непевна, пишна врода — річ минуща; богобоязлива ж жінка — от кого хвалити треба!
  • Anmut kann täuschen, und Schönheit vergeht — doch wenn eine Frau Ehrfurcht vor dem HERRN hat, dann verdient sie das höchste Lob!
  • Платїть же їй після того, що її надбали руки; славіть її у громадї за її учинки!
  • Rühmt sie für ihre Arbeit und Mühe! In der ganzen Stadt soll sie für ihre Taten geehrt werden!

  • ← (Приповістей 30) | (Екклезіаста 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026