Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
Се слова царя Лемуїла; наука, яку дала йому мати його:
Folgende Worte stammen von König Lemuel; seine Mutter gab sie ihm mit auf den Weg.
Що ж, сину мій? що, дитино тїла мого? що, обітниць моїх ти сину?*
Sie sagte: »Du bist mein geliebter Sohn, die Antwort auf meine Gebete! Was soll ich dir raten?
Не оддавай жіноцтву сил твоїх, анї поступків твоїх тим погубницям царів.
Lass nicht deine ganze Kraft bei den Frauen, das hat schon viele Könige zu Fall gebracht!
Не царям, Лемуїлю, не царям пити вино, не князям сикер попивати,
Höre, Lemuel, ein König soll sich nicht betrinken und dem Wein nicht ergeben sein!
Щоб вони, напившись, права не забули та й не покривили суду всїх людей убогих.
Er könnte sonst im Rausch das Recht vernachlässigen und die Not der Bedürftigen vergessen.
Дайте сикеру бідоласї, й вина тим, що їх серце в горю;
Gebt den Wein lieber denen, die dahinsiechen und verbittert sind!
Нехай випє й свої забуде злиднї, та не думає все про свої страдання.
Lasst sie trinken und im Rausch ihre Armut und Mühsal vergessen!
Отверай уста за того, хто голосу нїде не має, та щоб сиріт боронити.
Du aber tritt für die Leute ein, die sich selbst nicht verteidigen können! Schütze das Recht der Hilflosen!
Одверзай уста твої на правосуд та для справи бідного й нужденного.
Sprich für sie und regiere gerecht! Hilf den Armen und Unterdrückten!«
Хто знайде жінку честиву? цїна їй перел дорожша;
Eine tüchtige Frau — wer hat das Glück, sie zu finden? Sie ist wertvoller als viele Juwelen!
Серце мужове певне її, й не малий з неї прибуток;
Ihr Mann kann sich auf sie verlassen, sie bewahrt und vergrößert seinen Besitz.
Платить вона добром йому, а нїколи злом, покіль віку її.
Ihr Leben lang tut sie ihm Gutes, niemals fügt sie ihm Leid zu.
Дбає про лен та вовну, й охочо працює власними руками.
Sie besorgt sich Wolle und Flachs und verarbeitet es mit geschickten Händen.
Мов купецький корабель той, здобуває хлїб здалека.
Von weit her schafft sie Nahrung herbei, wie ein Handelsschiff aus fernen Ländern.
Встане вдосьвіта, домашнім роздасть їжу, а дївкам їх дїло.
Noch vor Tagesanbruch steht sie auf und bereitet das Essen; den Mägden sagt sie, was zu tun ist.
Схоче поля — є й на поле; з свого дорібку садить виноградник.
Sie hält Ausschau nach einem ertragreichen Feld und kauft es; von dem Geld, das ihre Arbeit einbringt, pflanzt sie einen Weinberg.
Оперізуєсь силою й кріпить руки свої.
Unermüdlich und voller Tatkraft ist sie bei der Arbeit; was getan werden muss, das packt sie an!
Бачить, що праця чесна й добра, проте сьвітло в неї не гасне й пізної ночі.
Sie merkt, dass ihr Fleiß Gewinn bringt; beim Licht der Lampe arbeitet sie bis spät in die Nacht.
Простягає руки до прядки, а палцї її беруть веретено.
Mit geschickten Händen spinnt sie ihr eigenes Garn.
Долоню свою розтулює бідному, подає руку нужденому.
Sie erbarmt sich über die Armen und gibt den Bedürftigen, was sie brauchen.
Не боїться, що ріднї студено буде; — вся семя має подвійну одежу.
Den kalten Winter fürchtet sie nicht, denn ihre ganze Familie hat Kleider aus guter und warmer Wolle.
Робить вона собі коври; висон, пурпур — її одежа.
Sie fertigt schöne Decken an, und ihre Kleider macht sie aus feinem Leinen und purpurroter Seide.
Мужа її всяке знає; сидить він у воротях між громадськими мужами.
Ihr Mann ist überall bekannt, und was er sagt, hat Gewicht im Rat der Stadt.
Тче вона покривала й продає, а пояси доставляє купцям Финикийським.
Sie näht Kleidung aus wertvollen Stoffen und verkauft sie, ihre selbst gemachten Gürtel bietet sie den Händlern an.
Трівкість і краса — одежа її, й весело глядить вона в будущину.
Sie ist eine würdevolle und angesehene Frau, zuversichtlich blickt sie in die Zukunft.
Уста свої отвирає лиш на слова мудрі, на язицї в неї — лагідна наука.
Sie redet nicht gedankenlos, und ihre Anweisungen gibt sie freundlich.
Пильно вона наглядає за порядком в домі, і не знає їсти хлїба — нїчо не робивши.
Sie kennt und überwacht alles, was in ihrem Haus vor sich geht — nur Faulheit kennt sie nicht!
Встають дїти, — її величають, і муж її всюди вихваляє:
Ihre Kinder reden voller Stolz von ihr, und ihr Mann lobt sie mit überschwänglichen Worten:
Много женщин честивих, — ти ж усїх перевисшила!
»Es gibt wohl viele gute und tüchtige Frauen, aber du übertriffst sie alle!«
Бо принада — річ непевна, пишна врода — річ минуща; богобоязлива ж жінка — от кого хвалити треба!
Anmut kann täuschen, und Schönheit vergeht — doch wenn eine Frau Ehrfurcht vor dem HERRN hat, dann verdient sie das höchste Lob!