Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Екклезіаста 9) | (Екклезіаста 11) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • Мертві мухи псують запах пахущої мастї у мироварника; таке ж чинить і мала дурнота в поважного чоловіка з його розумом і честю.
  • Tote Fliegen bringen duftende Salben zum Stinken, und schon eine kleine Dummheit zerstört die Weisheit und das Ansehen eines Menschen.
  • Серце в мудрого (повертає) в правий бік, а серце в дурного — у лївий бік.
  • Ein vernünftiger Mensch unternimmt das Richtige, ein törichter dagegen nur das Falsche.
  • Якою б дорогою нї йшов дурний, — нема в його глузду: кожному виявить, що він дурний.
  • Welchen Weg der Törichte auch einschlägt — ihm fehlt der Verstand; jeder kann erkennen, wie dumm er ist.
  • Як запалає в твого старшого досада проти тебе, не покидай твого місця: лагідність охоронить тебе од більшої провини.
  • Wenn ein Machthaber zornig auf dich ist, dann renne ihm nicht gleich davon! Bleib gelassen, dadurch vermeidest du große Fehler!
  • Є одно зло, яке я бачив під сонцем, се — наче облуд у володаря:
  • Etwas Schlimmes habe ich auf dieser Welt beobachtet, einen großen Fehler, den Machthaber immer wieder begehen:
  • Невіжу виноситься високо вгору, а багаті розумом седять внизу.
  • Die Törichten bekommen die höchsten Posten, und die Vornehmen werden übergangen.
  • Бачив я рабів — їдуть верхи, а князї йдуть пішки, наче раби.
  • Ich habe Knechte hoch zu Ross gesehen und Fürsten, die wie Knechte zu Fuß gehen mussten.
  • Хто копає яму, сам упаде в її; хто валить мур, того вкусить гадина.
  • Wer eine Grube gräbt, kann hineinfallen, und wer eine Mauer abreißt, kann von einer Schlange gebissen werden.
  • Хто переносить каміннє, той може надсадитись, а хто коле дрова, попадає в небезпечність.
  • Wer im Steinbruch arbeitet, kann sich dabei verletzen, und wer Holz spaltet, bringt sich in Gefahr.
  • Як сокира притупиться та й не погостриш вістря, — треба напружовати сили; розум знає тому зарадити.
  • Wenn die Axt stumpf geworden ist, weil ihr Benutzer sie nicht geschliffen hat, muss er sich doppelt anstrengen. Der Kluge hält sein Werkzeug in Ordnung.
  • Укушеннє гадини без замови — те саме, що злий язик.
  • Dem Schlangenbeschwörer hilft seine Kunst nicht weiter, wenn die Schlange zubeißt, bevor er sie beschworen hat!
  • Слово з уст мудрого — пожиток, а уста дурного гублять його самого:
  • Ein weiser Mensch wird geachtet für seine Worte; aber ein Dummkopf richtet sich durch sein Gerede selbst zugrunde.
  • Перші слова з уст його — дурощі, а конець бесїди з уст його — безглузддє.
  • Wenn er den Mund aufmacht, hört man nichts als dummes Geschwätz — es bringt nur Unheil und Verblendung!
  • Дурний говорить багацько оттакого: чоловік не знає, що буде, й хто йому скаже, що станесь після него?
  • Ja, solch ein Mensch redet ununterbrochen. Dabei weiß keiner, was die Zukunft bringt; niemand kann ihm sagen, was nach seinem Tod geschehen wird.
  • Праця дурного томить його; не знає він і дороги в місто.
  • Das viele Reden macht den Dummkopf bloß müde. Nicht einmal den Weg in die Stadt findet er!
  • Горе тобі, земле, як твій царь — хлопець, а князї твої їдять від ранку!
  • Wehe dem Land, dessen König noch jung und unerfahren ist und dessen Machthaber schon früh am Morgen Feste feiern!
  • Щастє тобі, земле, як твій царь хорошого роду, а князї твої сїдають їсти певного часу, щоб посилитись, а не пересититись.
  • Wohl dem Land, dessen König ein Mann von guter Herkunft ist und dessen Machthaber zur richtigen Zeit feiern — und zwar mit der nötigen Beherrschung und nicht wie die Säufer!
  • Од лїнощів похилиться будівля, а через недбалість текти ме дощ у хату.
  • Wenn jemand die Hände in den Schoß legt und zu faul ist, das Dach seines Hauses auszubessern, tropft bald der Regen durch, und das Gebälk fällt in sich zusammen.
  • Бенкетують про веселощі, й вино веселить життє, а срібло за все одвічає.
  • Ein gutes Essen macht fröhlich, Wein macht das Leben lustig, und Geld macht beides möglich!
  • Ба й у думцї твоїй не лихослови цареві, й у ложницї твоїй не клени потужних; бо пташка може перенести слово твоє, й крилата переказати мову твою.
  • Nicht einmal in Gedanken schimpfe auf den König, nicht einmal in deinem Schlafzimmer fluche über den Reichen! Denn die Spatzen pfeifen es von den Dächern, und schon bist du verraten.

  • ← (Екклезіаста 9) | (Екклезіаста 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026