Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Ісаї 2) | (Ісаї 4) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Знайте, що Господь сил небесних одніме в Ерусалиму й в Юди всяку підпору, всяку піддержку хлїбову й всяке підкріпленнє водою,
  • Denn siehe, Gott, der HERR der Heerscharen, nimmt von Jerusalem und Juda jede Stütze und Stützung, jede Unterstützung mit Brot und jede Unterstützung mit Wasser:
  • Хороброго воєводу й воїна, суддю й пророка, віщого й старця,
  • den Helden und Krieger, den Richter und den Propheten, den Wahrsager und den Ältesten,
  • Пятьдесятника й князя, й дорадника й умного штукаря й проречистого словом;
  • den Anführer von Fünfzig, den Angesehenen, den Ratgeber, den weisen Zauberer und den klugen Beschwörer.
  • А дам їм хлопцїв за старшину, й дїти панувати муть над ними.
  • Ich mache junge Burschen zu ihren Anführern und Mutwillige sollen über sie herrschen.
  • І одно одного буде в народї тїснити, — кожний ближнього свого; встане хлопець на старого, дрібний люд — на значних.
  • Dann bedrängt im Volk einer den andern und jeder seinen Nächsten. Die Jungen sind frech zu den Alten, die Geringen zu den Geehrten.
  • І хапати ме за полу брата брат, у родинї батька свого: В тебе є жупан про сьвято, будь над нами князем, — нехай буде сей розпадок під рукою в тебе;
  • Dann packt einer seinen Bruder im Haus seines Vaters: Du hast einen Mantel, sei unser Wortführer und dieser Trümmerhaufen sei unter deiner Gewalt!
  • А той відкаже, клянучись: Не вмію я гоїти рани; бо й в мене в господї нї хлїба, нї одежі; не робіть мене головою в народї.
  • Der aber wird an jenem Tag seine Stimme erheben: Ich bin doch kein Wundarzt und in meinem Haus gibt es kein Brot und keinen Mantel. Macht mich nicht zum Wortführer des Volkes!
  • Ось як підупаде Ерусалим і впаде Юда, через те, що й язик і дїла в їх — проти Господа, й зневажливі в очах слави його.
  • Ja, Jerusalem ist gestürzt und Juda gefallen; denn ihre Worte und ihre Taten richteten sich gegen den HERRN, um den Augen seiner Herrlichkeit zu trotzen.
  • Само їх обличчє сьвідчить проти них, ба й явно таки про гріх свій розповідають, не таять, саме як Содомії; горе душам їх! самі бо на себе зло накликають.
  • Der Ausdruck ihrer Gesichter klagte sie an und wie Sodom taten sie ihre Sünde kund, verhehlten sie nicht. Wehe ihnen, denn sie erwiesen sich selbst Böses.
  • Скажіть праведному, що йому благо, бо він споживати ме плоди вчинків своїх;
  • Sagt: Der Gerechte, ja glücklich ist er; denn sie werden die Frucht ihrer Taten essen.
  • Горе ж беззаконникові, бо буде йому відплата за дїла рук його.
  • Wehe dem Frevler, ihm geht es schlecht; denn was er mit seinen Händen vollbracht hat, wird ihm angetan!
  • Гнобителї люду мого — недоростки й жіноцтво правлять ним. Народе мій! ті, що правлять вами, вони вас туманять, вони розкопали дорогу ходи твоєї.
  • Mein Volk — seine Antreiber waren Ausbeuter und Frauen beherrschten es. Mein Volk, die, welche dir Schritte vorgaben, leiteten in die Irre und den Weg deiner Pfade haben sie verwirrt.
  • Но встав Господь на суд — він стоїть, щоб судити народи.
  • Der HERR hat sich hingestellt zum Rechtsstreit; er steht da, die Völker zu richten.
  • Виступає Господь на суд проти голов люду свого і князїв його: Ви спустошили виноградник; загарбане у бідного — по дворах ваших.
  • Der HERR geht ins Gericht mit den Ältesten seines Volkes und seinen Anführern: Ihr, ihr habt den Weinberg verwüstet; das dem Armen Geraubte ist in euren Häusern.
  • Яким правом тиснете ви люд мій і топчете вбогих? говорить Господь, Господь сил небесних.
  • Wie kommt ihr dazu, mein Volk zu zerschlagen? Ihr zermalmt das Gesicht der Armen — Spruch des Herrn, des GOTTES der Heerscharen.
  • І промовив Господь: За те, що дочки Сионські аж надто згордїли; що ходять, витягнувши шию й принаджують поглядами, ходять гордою ходою й побрязкують бляшечками на ногах, —
  • Der HERR sprach: Weil die Töchter Zions hochmütig sind, ihre Hälse recken und mit verführerischen Blicken daherkommen, immerzu trippelnd umherlaufen und mit ihren Fußspangen klirren,
  • За се оголить Господь тїмя в дочок Сионських і обнажить їх Господь з волосся їх;
  • wird der Herr den Scheitel der Töchter Zions mit Schorf bedecken und der HERR wird ihre Schläfen kahl werden lassen.
  • У той день Господь одійме гарні бляшечки на ногах і ґузички,
  • An jenem Tag wird der Herr den Schmuck wegnehmen: die Fußspangen, die kleinen Sonnen und Monde,
  • Сережки та запинки, й пояси, й судинки з пахощами та чарівницькі висилця,
  • die Ohrgehänge und Armkettchen, die Schleier
  • Перстінцї й каблучки під носом,
  • und Turbane, die Fußkettchen und die Prachtgürtel, die Riechfläschchen und die Amulette,
  • Верхні намітки й спідню одежу, платинки й гаманцї,
  • die Fingerringe und Nasenringe,
  • Опліччя барвисті й плащики й повязки;
  • die Festkleider und Umhänge, die Umschlagtücher und Täschchen
  • Дзеркалця, й сорочки з висону та турбани.
  • und die Spiegel, die feinen Schleier, die Schals und Kopftücher.
  • І буде тодї замість принадних пахощів — смердота; замість пояса — мотузка; замість завитого волосся — плїш, і замість широкої обгортки — вузка верітка, а замість краси — пятна.
  • So wird es sein: Statt Balsam wird Moder sein, statt eines Gürtels ein Strick, statt kunstvoller Locken eine Glatze, statt eines Festkleides ein gegürteter Sack, Brandmal statt Schönheit.
  • Мужі твої полягають під мечами, а хоробрі твої — на війнї.
  • Deine Männer fallen durchs Schwert, deine jungen Krieger im Kampf.
  • І будуть зітхати й плакати ворота столицї, вона ж, спустошена, на землї усяде.
  • Dann werden ihre Tore klagen und trauern, vereinsamt sitzt sie am Boden.

  • ← (Ісаї 2) | (Ісаї 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026