Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Так говорить Господь: Се я підійму проти Вавилону й живущих посеред його противників моїх бурний вітер.
So spricht der HERR: Siehe, ich erwecke gegen Babel und die Bewohner Chaldäas den Geist eines Verwüsters.
І пошлю віяльників на Вавилон, а вони розвіють його й спустошать землю його, вони бо в час злиднїв нападуть на його з усїх боків.
Ich sende Fremde nach Babel; sie werden es wie beim Worfeln aufwirbeln, wenn sie es umzingeln am Tag des Unheils.
Нехай стрілець натягає лука супроти тих, що й собі ж натягають лука та величаються зброєю своєю; не щадїте молодиків його, вигублюйте все військо його.
Der Bogenschütze spanne seinen Bogen gegen den Bogenschützen und auch gegen den, der sich erhebt in seinem Brustpanzer. Schont seine jungen Männer nicht, vollzieht an seinem ganzen Heer den Bann!
Нехай падуть побиті на землї Халдейській, а поранені — по улицях її.
Erschlagene liegen herum im Land der Chaldäer, Durchbohrte auf seinen Straßen.
Не покинув бо вдовою Бог, Господь Саваот, Ізраїля й Юду, хоч їх земля повна провин проти Сьвятого Ізрайлевого.
Denn weder Israel noch Juda sind verwitwet, nicht verlassen von ihrem Gott, dem HERRN der Heerscharen, obwohl ihr Land voll von Schuld ist gegen den Heiligen Israels.
Втїкайте з посеред Вавилону й рятуй кожне душу свою, щоб і вам не погибнути за беззаконство його; се бо година помсти Господньої, — він віддає йому заплату його.
Flieht mitten aus Babel! Jeder rette sein Leben! Kommt nicht um wegen seiner Schuld! Denn es ist die Zeit der Vergeltung für den HERRN; was Babel verübt hat, vergilt er ihm.
Золотим кубком був Вавилон у руцї Господнїй, впивалась із його вся земля; народи пили з його й метались, мов біснуваті.
Babel war in der Hand des HERRN ein goldener Becher, der die ganze Erde berauschte. Von seinem Wein haben die Völker getrunken; deshalb haben die Völker den Verstand verloren.
Несподївано впаде Вавилон та й розібється; голосїте по йому, дайте балзаму на рани його, — може позагоюються.
Jählings fällt Babel und wird zerschmettert. Jammert laut darüber! Holt Balsam für seine Wunde, vielleicht ist es zu heilen.
Гоїли ми Вавилона, та він не вигоївся. — Покиньте ж його, рушаймо кожен у свою землю, суд бо над ним дойшов до неба й сягонув аж за хмари.
Wir wollten Babel Heilung bringen, aber es war nicht zu heilen! Verlasst es! Gehen wir, jeder in sein Land! Denn sein Gericht reicht bis zum Himmel hinauf, ragt bis zu den Wolken empor.
Вивів Господь на сьвітло нашу справедливу справу; ходїмо й звістїмо на Сионї дїло Господа, Бога нашого.
Der HERR hat unsere gerechte Sache ans Licht gebracht. Kommt, lasst uns in Zion erzählen, was der HERR, unser Gott, getan hat!
Гостріте стріли, наповнюйте сагайдаки; Господь підпалив завзяттє царів Мидійських, задумав бо проти Вавилону, його затратити, — се помста Господня, помста за храм його.
Schärft die Pfeile, füllt die Köcher! Der HERR hat den Geist der Könige von Medien erweckt; denn sein Plan richtet sich gegen Babel, es zu vernichten. Ja, das ist die Vergeltung des HERRN, die Vergeltung für seinen Tempel.
Підійміте стяга проти мурів Вавилонських, побільшіте чату, приготуйте засїди, бо, що Господь задумав, те все так учинить, як виповів на осадників Вавилонських.
Errichtet ein Feldzeichen gegen Babels Mauern, verstärkt die Wache! Stellt Posten auf, legt Leute in den Hinterhalt! Denn der HERR hat seinen Plan gefasst und er führt auch aus, was er den Bewohnern Babels angekündigt hat.
О, ти, що живеш над великими водами, багатий на скарби! прийшов кінець твій, — міра захланностї твоєї!
Die du an großen Wassern wohnst, so reich an Schätzen, dein Ende ist gekommen, dein Maß ist voll.
Господь сил небесних поклявся собою самим: Правду кажу, що сповню тебе людьми, мов сараною, й підіймуть боєвий крик проти тебе.
Geschworen hat der HERR der Heerscharen bei sich selbst: Wenn ich dich auch mit Menschen angefüllt habe wie mit Heuschrecken, stimmt man doch den Kampfruf gegen dich an.
Він сотворив землю силою своєю, утвердив круг земний премудростю своєю й розпростер небеса розумом своїм;
Er hat die Erde erschaffen durch seine Kraft, den Erdkreis gegründet durch seine Weisheit, durch seine Einsicht den Himmel ausgespannt.
На його громовий голос шумлять води з хмар, а ті хмари приводить він від кінцїв землї; творить блискавицї серед дощу, й випускає вітри з запасних сховищ своїх.
Lässt er seine Stimme ertönen, rauschen die Wasser am Himmel. Wolken führt er herauf vom Rand der Erde; er lässt es blitzen und regnen, aus seinen Kammern entsendet er den Wind.
Безумним виявлює себе кожен чоловік у свойму знаннї, і кожний плавильник соромить себе бовваном своїм, бо бовван, — се лож, і нема в йому духа.
Töricht steht jeder Mensch da, ohne Erkenntnis, beschämt jeder Goldschmied mit seinem Götzenbild; denn sein Gussbild ist Trug, kein Atem ist in ihnen.
Се пуста мана, робота облуду; в день караючих їх навідин вони зникнуть.
Nichtig sind sie, ein Spottgebilde. Zur Zeit ihrer Heimsuchung gehen sie zugrunde.
Не такий, як їх, пай Яковів; бо його Бог — се творець усього, а Ізраїль — се жезло царства його; Господь сил небесних — імя його.
Anders der Gott, der Jakobs Anteil ist. Denn er ist der Schöpfer des Alls und des Stammes, der sein Erbbesitz ist. HERR der Heerscharen ist sein Name.
Ти в мене — молот, знаряд воєнний; тобою я побивав народи; тобою розбивав царства;
Ein Hammer warst du mir, Waffe für den Krieg. Mit dir zerschlug ich Völker, mit dir vernichtete ich Königreiche,
Тобою я вбивав коня і їздеця його й тобою розторощував колесницю і візника її;
mit dir zerschlug ich das Ross und seinen Reiter, mit dir zerschlug ich den Wagen und seinen Fahrer,
Тобою вбивав я чоловіка й жінку; тобою вбивав старого й молодого; тобою вбивав молодика й дївицю;
mit dir zerschlug ich Mann und Frau, mit dir zerschlug ich Greis und Kind, mit dir zerschlug ich Knabe und Mädchen,
Тобою вбивав я пастуха й стадо його; тобою вбивав ратая й супруг волів його, тобою вбивав намісників і міських начальників.
mit dir zerschlug ich den Hirten und seine Herde, mit dir zerschlug ich den Bauern und sein Gespann, mit dir zerschlug ich Statthalter und Vorsteher.
Тепер же відплачу Вавилонові й усїм осадникам Халдейським за все зло, що вони заподїяли Сионові в очах ваших, говорить Господь.
Aber ich übe Vergeltung an Babel und an allen Bewohnern Chaldäas für alles Böse, das sie an Zion vor euren Augen verübten — Spruch des HERRN.
Се я (став) проти тебе, ти (горда) горо пагубна, говорить Господь, що вигублюєш і заражуєш усю землю; я простягну на тебе руку мою, й скину тебе зо скелї та й зроблю тебе горою, до нага обгорілою.
Siehe, ich gehe gegen dich vor, du Berg des Verderbens, der die ganze Erde verdarb — Spruch des HERRN. Ich strecke meine Hand gegen dich aus, ich wälze dich weg von den Felsen und mache dich zum ausgebrannten Berg.
З тебе не можна буде взяти й каменя вуглового, нї каменя на підвалину; ти будеш вічним безлюддєм, говорить Господь.
Man wird von dir keinen Schlussstein und keinen Grundstein mehr holen, denn Wüste bleibst du für immer — Spruch des HERRN.
Виставте ж хоругву воєнну в землях; трубіте в труби між народами; вворужте проти його народи; поскликайте на його царства: Арарацькі, Минїйські, Аскеназькі; настановіть гетьманів проти його; наведїть коней, як жалючої сарани.
Errichtet ein Feldzeichen auf der Erde, stoßt ins Widderhorn unter den Völkern! Weiht Nationen gegen sie, ruft Königreiche herbei gegen sie, Ararat, Minni und Aschkenas! Bestimmt einen, der den Krieg gegen sie plant, lasst Rosse anrücken, borstigen Heuschrecken gleich!
Узброїте проти його народи, царів Мідиї, намісників її, старшини міські, й усю підневолену їй землю.
Weiht Nationen gegen sie, die Könige von Medien, seine Statthalter und alle seine Vorsteher und das ganze Land ihrer Herrschaft!
Нехай затруситься й затремтить земля; бо спевняться на Вавилонї задуми Господнї, щоб повернути Вавилона в пустиню безлюдну.
Da bebt und zittert die Erde, wenn sich an Babel die Pläne des HERRN erfüllen, das Land von Babel zur Wüste zu machen, wo niemand mehr wohnt.
Невміраки Вавилонські позрікались воюватись, седять без дїла по твердинях своїх, вичерпалась сила в них, побабіли; осади їх попалені, засови їх поламані.
Die Helden Babels geben den Kampf auf und hocken in ihren Burgen. Ihre Kraft ist versiegt, sie sind wie Frauen geworden. Seine Wohnungen steckt man in Brand, seine Riegel zer- bricht man.
Біжить гонець зустріч другому гонцеві, посел зустріч послові, щоб сповістити цареві Вавилонському, що город його від кінця до кінця опановано;
Läufer über Läufer stürmt heran, Bote über Bote, um dem König von Babel zu melden, seine Stadt sei von allen Seiten her eingenommen,
І броди позахоплювано, й трощу по багнах повипалювано, й військові люде в перестраху.
die Flussübergänge seien besetzt, die Verteidigungsanlagen im Feuer verbrannt, die Krieger entmutigt.
Так бо говорить Господь Саваот, Бог Ізраїля: Дочка Вавилонська — мов тік під молотьбу; за малий час настануть жнива її.
Denn so spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Die Tochter Babel gleicht einem Dreschplatz, wenn er festgestampft wird; noch eine kurze Zeit, dann ist für sie die Erntezeit da.
Навуходонозор, царь Вавилонський, пожерав мене й гриз мене; він зробив із мене порожню посудину; він проковтнув мене, мов той смок; наповнив роскошами моїми своє черево, вигнав мене.
Nebukadnezzar, der König von Babel, hat mich gefressen und ausgesaugt und mich dann beiseitegestellt wie ein leeres Gefäß. Wie ein Ungeheuer hat er mich verschlungen, hat sich den Bauch gefüllt mit meinen Köstlichkeiten und mich dann ausgespült.
Зневага моя й тїло моє — на Вавилонї, промовляє осадництво Сионове, й кров моя — на осадниках Вавилонських, каже Ерусалим.
Was ich an Unrecht und Schaden erlitt, komme über Babel!, soll die Bewohnerin Zions sagen. Mein Blut komme über die Bewohner Chaldäas!, soll Jerusalem sagen.
Тим же то так говорить Господь: Я вступлюсь за твою справу й помщуся за тебе; висушу море його й повисушую канали його.
Darum — so spricht der HERR: Siehe, ich führe deinen Rechtsstreit und werde dir Vergeltung verschaffen. Ich lasse sein Meer vertrocknen und seine Quelle versiegen.
І зробиться Вавилон купою розвалищ, кублами шакалів, страховищем та сьміховищем, без осадників.
Babel wird ein Trümmerhaufen, eine Behausung für die Schakale, Entsetzen und Spott, wo niemand mehr wohnt.
Як леви, зарикають всї вони, заскіглять, як левині щенята.
Alle zusammen brüllen sie wie Löwen, knurren wie junge Löwen.
Саме тодї, як вони (вином) розгорячаться, справлю їм бенкет, і впою та звеселю їх так, що поснуть сном вічним, і вже не прокинуться, говорить Господь.
Wenn sie in Gier brennen, bereite ich ihr Gelage und mache sie betrunken, dass sie lustig werden, in ewigen Schlaf sinken und nie mehr erwachen — Spruch des HERRN.
Поведу їх, як ягнята, на заріз, як барани вкупі з козлами.
Ich führe sie hinab wie Lämmer zum Schlachten, wie Widder und Böcke.
О, як же впаде Сесах (Вавилон), як звоюють пиху всієї землї! О, як же то Вавилон та зробиться страховищем між народами!
Wie ist Scheschach eingenommen und erobert der Ruhm der ganzen Erde! Wie ist Babel zum Entsetzen geworden unter den Völkern!
Рине на Вавилон море, покриє його великанськими филями своїми.
Das Meer überflutet Babel, von seinen tosenden Wogen wird es bedeckt.
Городи його поробляться пустками, сухою сушею, диким полем, землею, де анї людина не буде жити, нї один чоловік переходити.
Seine Städte werden zur Wüste, ein Land der Dürre und Steppe, wo niemand wohnt und wo kein Menschenkind mehr hindurchzieht.
І зроблю конець Вилові в Вавилонї, і вирву з рота його, що він проглинув, і не будуть уже народи напливати до його, бо ж і мури Вавилонські впадуть.
Den Bel von Babel suche ich heim und entreiße seinem Rachen, was er verschlungen hat. Die Völker strömen nicht mehr zu ihm. Auch die Mauer von Babel ist gefallen. —
Вихо ди зпосеред його, мій народе, рятуйте кожне душу свою від палкого гнїву Господнього.
Zieh weg aus seiner Mitte, mein Volk! Jeder rette sein Leben vor dem glühenden Zorn des HERRN.
Нехай не млїє серце в вас, і не лякайтесь поголоски, що пійде по землї: Пійде чутка в одному роцї, а потім у другому роцї та ж чутка, й буде насильство на землї, й встане потужний на потужного.
Euer Herz soll nicht verzagen. Fürchtet euch nicht bei dem Gerücht, das man im Land hört — man wird im einen Jahr dieses und im andern Jahr jenes Gerücht hören — , und wenn Gewalttat im Land regiert und Herrscher gegen Herrscher steht!
Та воно певне, що настане час, і я навідаю карою ідоли Вавилонські, а вся земля буде посоромлена й усї побиті її поляжуть серед його.
Darum siehe, es kommen Tage, da suche ich die Götzen Babels heim; sein ganzes Land wird zuschanden und alle seine Erschlagenen liegen gefallen in seiner Mitte.
І веселитиметься над Вавилоном небо й земля з усїм, що на них, рушать бо з півночі пустошники на його, говорить Господь.
Dann jubeln Himmel und Erde und alles, was in ihnen ist, über Babel, wenn von Norden her die Verwüster einfallen — Spruch des HERRN.
Як Вавилон повалював звойованих Ізрайлитян, так само у Вавилонї падати муть побиті з усієї країни.
Auch Babel muss fallen für die Erschlagenen Israels, wie die Erschlagenen der ganzen Erde für Babel gefallen sind.
Ви ж, що спаслись од меча! рушайте, не зупиняйтесь; згадуйте звіддалї про Господа й нехай Ерусалим приходить вам на серце.
Ihr, die ihr dem Schwert entronnen seid, zieht weg, bleibt nicht stehen! Denkt in der Ferne an den HERRN und Jerusalem steige auf in eurem Herzen!
Сором був нам, коли ми слухали наругу; стид окривав нам лице, як чужинцї напали на сьвятощі Господнього дому.
Schämen müssen wir uns; denn Schmach mussten wir hören. Schamröte bedeckt unser Gesicht; denn Fremde sind gekommen über die Heiligtümer des Hauses des HERRN.
За се ж ось, приходить час, говорить Господь, що навідаю карою ідолів його, й по всїй землї його стогнати муть поранені.
Darum siehe, es kommen Tage — Spruch des HERRN — , da suche ich seine Götzen heim und in seinem ganzen Land röcheln Erschlagene.
Хоч би Вавилон піднявся під саме небо, та хоч би там на висотї збудував собі твердиню; таки прийдуть від мене пустошники на його, говорить Господь.
Auch wenn Babel bis zum Himmel aufsteigt und sich in unzugänglicher Höhe verschanzt, so werden doch auf meinen Wink die Verwüster über es kommen — Spruch des HERRN.
Ой, понесеться голосний крик із Вавилону й гук страшного розпадання з землї Халдейської,
Horch, Schreien von Babel her und großer Zusammenbruch im Land der Chaldäer!
Спустошить бо Господь Вавилон і придушить у йому гордовитий голос. Филями понесуться крики їх, наче великі води, далеко буде роздаватись (розпучливий) їх голос.
Denn der HERR verwüstet Babel und macht seinem lauten Lärmen ein Ende. Die Wogen der Verwüster brausen wie gewaltige Wasser, es ertönt der Lärm ihrer Stimme.
Бо прийде на його, на Вавилон, опустошник, і будуть спіймані борцї його, поламані їх луки; бо Господь, Бог відплати, дасть йому відплату.
Ja, der Verwüster kommt über Babel. Seine Helden werden gefangen genommen, ihre Bogen zerbrochen. Denn der HERR ist ein Gott der Vergeltung; er vergilt genau.
І напою до пяна князїв його й мудрецїв його, намісників його й начальників городських і воінів його; й позасипляють вони сном вічним, та й вже не прокинуться, говорить Царь, — на імя йому Господь Саваот.
Die Fürsten und Weisen Babels, seine Statthalter, seine Vorsteher und seine Kriegshelden mache ich betrunken, in ewigen Schlaf sollen sie sinken und nie mehr erwachen — Spruch des Königs, HERR der Heerscharen ist sein Name.
Так говорить Господь: Широкі мури Вавилонські будуть до самих основ розвалені, а високі ворота його спалені огнем; пусто працювали народи, й люде мучились задля огня.
So spricht der HERR der Heerscharen: Die breiten Mauern von Babel werden geschleift bis auf den Grund, seine hohen Tore werden im Feuer verbrannt. So mühen sich Völker für nichts, Nationen plagen sich ab für das Feuer.
Слово, що заповідав пророк Еремія Сераїї Нирієнкові Маасеєнкові, як сей вибирався в Вавилон із Седекією, царем Юдейським, у четвертому роцї його царювання. Сераїя ж був старший над ложниками (стелачами).
Das Wort, das der Prophet Jeremia dem Seraja, dem Sohn Nerijas, des Sohnes Machsejas, befohlen hat, als dieser mit Zidkija, dem König von Juda, in dessen viertem Regierungsjahr nach Babel reiste. Seraja war Quartiermeister.
Списав же Еремія всї злиднї, що мали впасти на Вавилон, ув одній книзї, — все те, що писано про Вавилон.
Jeremia hatte all das Unheil, das über Babel kommen sollte, auf eine Buchrolle geschrieben, alle diese Worte, die über Babel aufgeschrieben sind.
І сказав Еремія Сераїї: Як прибудеш у Вавилон, не занедбай прочитати всї цї слова,
Und Jeremia sagte zu Seraja: Wenn du nach Babel kommst, sieh zu, dass du alle diese Worte laut vorliest.
Та й промов: Господи! сам загрозив єси займищу сьому, так його затратити, що не буде в йому нї людини, нї скотини, та що воно буде повсячасною пусткою.
Dann sag: HERR, du selbst hast diesem Ort angedroht, ihn zu vernichten, sodass niemand mehr darin wohnt, weder Mensch noch Vieh; für immer soll er zur Wüste werden.
І як сю книгу прочитаєш, так привяжи до неї камень та й укинь її в середину Евфрату,
Und es soll sein: Sobald du diese Buchrolle zu Ende gelesen hast, binde an sie einen Stein und wirf sie mitten in den Eufrat!
І промов: Оттак утоне Вавилон та й не вирине з того нещастя, що пошлю на його. Поти слова Ереміїні (про Вавилон).
Und sprich dabei: So soll Babel versinken und nicht wieder hochkommen, wegen des Unheils, das ich über die Stadt bringe. Ja, Nationen plagen sich ab für nichts. So weit die Worte Jeremias.