Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Я чоловік, що зазнав горя від палицї гнїву його;
  • Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
  • Він повів мене й увів у пітьму, а не в сьвітло.
  • Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
  • Так, він обернувся проти мене, і день у день простягає на мене руку свою;
  • Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
  • Поморщив тїло моє й кожу мою, та потер костї мої;
  • Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
  • Обгородив мене (нещастєм), обложив горем і нуждою;
  • Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
  • Він посадив мене в темне місце, як тих, що давно померли;
  • Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
  • Наче муром, обвів мене, щоб я не вийшов, закував у тяжкі кайдани;
  • Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
  • Як я прошу, як благаю, він одпихає молитву твою;
  • Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
  • Дороги мої він каміннєм закидав, попсував стежки мої.
  • Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
  • Став проти мене, наче ведмедем у засїдцї, — левом у сховищу;
  • Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
  • Поперевертав дороги мої, розірвав мене, й у нїщо обернув;
  • Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
  • Напяв лука свого й поставив мене за мету стрілам своїм;
  • Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
  • Послав у нирки мої стріли з сагайдака свого.
  • Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
  • Я стався сьміховищем усьому народові мому, повсякдневною присьпівкою їх.
  • Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
  • До переситу нагодовав мене гіркотою, напоїв полином;
  • Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
  • Покрушив каміннєм зуби мої, покрив мене попелом.
  • Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
  • Покинув супокій душу мою; я вже й забув про днї добрі,
  • Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
  • І сказав я собі: погасла сила моя й надїя моя на Господа.
  • Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
  • О, спогадай про мою муку й нужду, про полин і жовч!
  • Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
  • Глибоко вбилось усе те в память мою й душа моя в менї заниває.
  • Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir’s.
  • Та я так відповідаю серцю мойму, та й тому вповаю:
  • Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch:
  • Ізза милосердя Господнього ми не вигинули, бо милосердє його не вичерпується.
  • Die Güte des HERRN ist’s, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
  • Що ранок воно одновляється, велика бо вірність твоя!
  • sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
  • Господь пай мій, говорить собі душа моя, то ж і буду я вповати на него.
  • Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
  • Благий Господь до тих, хто надїється на його, — до душі, що його шукає.
  • Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
  • Добре тому, хто без нарікання дожидає рятунку від Господа.
  • Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
  • Благо людинї, що змалку несе ярмо (закону Господнього);
  • Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
  • (що) Седить на самотї й мовчить, бо він (Бог) наложив се ярмо на його;
  • daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
  • А він нахиляє уста свої в порох, та й думає: може бути, ще є надїя;
  • und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
  • Хто надставляє бючому свою щоку й приймає, хоч би й до переситу зневагу;
  • und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
  • Бо не на віки Господь покидає;
  • Denn der HERR verstößt nicht ewiglich;
  • Та хоч і пішле злиднї, то й помилує по великій добротї своїй;
  • sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner großen Güte.
  • Не по свойму бо серцї карає він і посиляє смуток на дїтей людських,
  • Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
  • А тодї, як вони під ноги беруть безсильних на землї,
  • als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
  • Як несправедливо судять ближнього перед очима Всевишнього,
  • und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
  • Як притискають другого в його дїлах; бо хиба ж Господь сього не бачить?
  • und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
  • Хто ж бо сьміє сказати: І таке часом дїється, що Господь не повелїває!
  • Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl
  • Хиба ж не з уст (не з приказу) Всевишнього виходить нужда й щастє?
  • und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
  • Чом же нарікає живуща людина? Нехай би нарікала на свої гріхи.
  • Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
  • Розпитуймо й розвідуймо наші дороги та й обернїмось до Господа;
  • Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
  • Здіймімо серце й руки наші до Бога на небі (й говорімо):
  • Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
  • Ми одпали, ми непокірливі, тим то й не пощадив єси нас;
  • Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
  • Ти оболїк себе гнївом і гнав та побивав нас без ощадку;
  • sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
  • Ти закрив себе хмарою (гріхів наших), щоб не доходила до тебе молитва наша;
  • Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
  • Соромом і гидотою зробив нас єси серед народів.
  • Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
  • Отворили на нас роти свої всї вороги наші.
  • Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
  • Страх і яма, опустошеннє й погибель — се наша доля.
  • Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
  • Потоки вод проливає око моє над погибелю дочки народу мого.
  • Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
  • Без упину виливає сльози око моє, та нема пільги,
  • Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
  • Покіль із неба Господь не спогляне та не побачить.
  • bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
  • Око моє наповнює смутком душу мою, споглядаючи на всї дочки міста мого.
  • Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
  • Всякими способами намагались зловити мене, мов ту пташину, вороги мої, без усякої причини;
  • Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
  • Вкинули мене живцем у яму й прикидали каміннєм.
  • sie haben mein Leben in einer Grube schier umgebracht und Steine auf mich geworfen;
  • Води знялися аж до голови в мене, я сказав собі: Пропав я!
  • sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
  • І призивав я імя твоє, Господи, з ями глубокої:
  • Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
  • Почуй голос мій; не затулюй уха твого від мого зітхання, від благання мого!
  • und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
  • Так, ти зближувався, як я молився до тебе, й казав менї: Не бійся!
  • Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
  • Ти боронив, Господи, мою справу; вибавляв життє моє.
  • Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
  • Ти, Господи, й тепер бачиш кривду мою; розсуди ж справу мою!
  • Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
  • Ти бачиш ненависть і те, що вони проти мене замишляють.
  • Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
  • Ти чуєш, Господи, їх наругу, — всї їх підходи під мене,
  • HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
  • (чуєш) Бесїди противників моїх і безнастанні хитрощі їх проти мене.
  • die Lippen meiner Widersacher und ihr Dichten wider mich täglich.
  • Глянь, чи вони седять, чи встають, — про мене в них все — глумлива пісня.
  • Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
  • О, ти певно відплатиш їм, Господи, по учинкам рук їх;
  • Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
  • Заслїпиш їх серця і проклін твій упаде на них;
  • Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
  • Гонити меш їх, Господи, гнївом, і викорениш їх ізпід неба!
  • Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!

  • ← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026