Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Я чоловік, що зазнав горя від палицї гнїву його;
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Він повів мене й увів у пітьму, а не в сьвітло.
Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
Так, він обернувся проти мене, і день у день простягає на мене руку свою;
Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
Поморщив тїло моє й кожу мою, та потер костї мої;
Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
Обгородив мене (нещастєм), обложив горем і нуждою;
Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
Він посадив мене в темне місце, як тих, що давно померли;
Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
Наче муром, обвів мене, щоб я не вийшов, закував у тяжкі кайдани;
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
Як я прошу, як благаю, він одпихає молитву твою;
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
Дороги мої він каміннєм закидав, попсував стежки мої.
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
Став проти мене, наче ведмедем у засїдцї, — левом у сховищу;
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
Поперевертав дороги мої, розірвав мене, й у нїщо обернув;
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
Напяв лука свого й поставив мене за мету стрілам своїм;
Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
Послав у нирки мої стріли з сагайдака свого.
Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
Я стався сьміховищем усьому народові мому, повсякдневною присьпівкою їх.
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
До переситу нагодовав мене гіркотою, напоїв полином;
Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
Покрушив каміннєм зуби мої, покрив мене попелом.
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
Покинув супокій душу мою; я вже й забув про днї добрі,
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
І сказав я собі: погасла сила моя й надїя моя на Господа.
Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
О, спогадай про мою муку й нужду, про полин і жовч!
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
Глибоко вбилось усе те в память мою й душа моя в менї заниває.
Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir’s.
Та я так відповідаю серцю мойму, та й тому вповаю:
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch:
Ізза милосердя Господнього ми не вигинули, бо милосердє його не вичерпується.
Die Güte des HERRN ist’s, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
Що ранок воно одновляється, велика бо вірність твоя!
sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
Господь пай мій, говорить собі душа моя, то ж і буду я вповати на него.
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Благий Господь до тих, хто надїється на його, — до душі, що його шукає.
Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
Добре тому, хто без нарікання дожидає рятунку від Господа.
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
Благо людинї, що змалку несе ярмо (закону Господнього);
Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
(що) Седить на самотї й мовчить, бо він (Бог) наложив се ярмо на його;
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
А він нахиляє уста свої в порох, та й думає: може бути, ще є надїя;
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
Хто надставляє бючому свою щоку й приймає, хоч би й до переситу зневагу;
und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
Та хоч і пішле злиднї, то й помилує по великій добротї своїй;
sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner großen Güte.
Не по свойму бо серцї карає він і посиляє смуток на дїтей людських,
Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
А тодї, як вони під ноги беруть безсильних на землї,
als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
Як несправедливо судять ближнього перед очима Всевишнього,
und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
Як притискають другого в його дїлах; бо хиба ж Господь сього не бачить?
und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
Хто ж бо сьміє сказати: І таке часом дїється, що Господь не повелїває!
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl
Хиба ж не з уст (не з приказу) Всевишнього виходить нужда й щастє?
und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
Чом же нарікає живуща людина? Нехай би нарікала на свої гріхи.
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
Розпитуймо й розвідуймо наші дороги та й обернїмось до Господа;
Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
Здіймімо серце й руки наші до Бога на небі (й говорімо):
Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
Ми одпали, ми непокірливі, тим то й не пощадив єси нас;
Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
Ти оболїк себе гнївом і гнав та побивав нас без ощадку;
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
Ти закрив себе хмарою (гріхів наших), щоб не доходила до тебе молитва наша;
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
Соромом і гидотою зробив нас єси серед народів.
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
Страх і яма, опустошеннє й погибель — се наша доля.
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
Потоки вод проливає око моє над погибелю дочки народу мого.
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
Без упину виливає сльози око моє, та нема пільги,
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
Покіль із неба Господь не спогляне та не побачить.
bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
Око моє наповнює смутком душу мою, споглядаючи на всї дочки міста мого.
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
Всякими способами намагались зловити мене, мов ту пташину, вороги мої, без усякої причини;
Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
Вкинули мене живцем у яму й прикидали каміннєм.
sie haben mein Leben in einer Grube schier umgebracht und Steine auf mich geworfen;
Води знялися аж до голови в мене, я сказав собі: Пропав я!
sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
І призивав я імя твоє, Господи, з ями глубокої:
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
Почуй голос мій; не затулюй уха твого від мого зітхання, від благання мого!
und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
Так, ти зближувався, як я молився до тебе, й казав менї: Не бійся!
Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
Ти боронив, Господи, мою справу; вибавляв життє моє.
Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
Ти, Господи, й тепер бачиш кривду мою; розсуди ж справу мою!
Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
Ти бачиш ненависть і те, що вони проти мене замишляють.
Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
Ти чуєш, Господи, їх наругу, — всї їх підходи під мене,
HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
(чуєш) Бесїди противників моїх і безнастанні хитрощі їх проти мене.
die Lippen meiner Widersacher und ihr Dichten wider mich täglich.
Глянь, чи вони седять, чи встають, — про мене в них все — глумлива пісня.
Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
О, ти певно відплатиш їм, Господи, по учинкам рук їх;
Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
Заслїпиш їх серця і проклін твій упаде на них;
Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!