Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
І прийшли сини Ізрайлеві цїлою громадою в степ Зин, первого місяця; і остановився народ в Кадесї; і вмерла там Миряма, і поховано її там.
Water From the Rock
In the first month the whole Israelite community arrived at the Desert of Zin, and they stayed at Kadesh. There Miriam died and was buried.
In the first month the whole Israelite community arrived at the Desert of Zin, and they stayed at Kadesh. There Miriam died and was buried.
І не стало води для громади, і зібрались вони проти Мойсея і Арона.
Now there was no water for the community, and the people gathered in opposition to Moses and Aaron.
І сварились люде з Мойсейом і з Ароном, мовляючи: Лучче було б нам померти тодї, як померло браттє наше перед Господом!
They quarreled with Moses and said, “If only we had died when our brothers fell dead before the Lord!
Та на що привели ви громаду Господню в цей степ, щоб і нам тут погибнути і скотинї нашій?
Why did you bring the Lord’s community into this wilderness, that we and our livestock should die here?
І нащо вивели ви нас із Египту, щоб завести нас у се ледаче врочище? Нема ту нї землї на сїйбу, нї смоківниць, нї винограду, нї гранат, і навіть води нїде напитись.
Why did you bring us up out of Egypt to this terrible place? It has no grain or figs, grapevines or pomegranates. And there is no water to drink!”
І пійшов Мойсей з Ароном від громади до входу в соборний намет, і впали ниць на лиця свої; і явилась їм слава Господня.
Moses and Aaron went from the assembly to the entrance to the tent of meeting and fell facedown, and the glory of the Lord appeared to them.
Возьми жезло та збери громаду, ти й твій брат Арон, і покличте до скелї перед очима їх; і дасть вона вам воду свою, і виведеш їм воду із скелї, і напоїш громаду й скотину їх.
“Take the staff, and you and your brother Aaron gather the assembly together. Speak to that rock before their eyes and it will pour out its water. You will bring water out of the rock for the community so they and their livestock can drink.”
І взяв Мойсей жезло од лиця Господнього, як він повелїв йому.
So Moses took the staff from the Lord’s presence, just as he commanded him.
І зібрали Мойсей та Арон громаду перед скелею; і рече їм: Слухайте ж, ворохобники, чи добудемо з сієї скелї воду про вас?
He and Aaron gathered the assembly together in front of the rock and Moses said to them, “Listen, you rebels, must we bring you water out of this rock?”
І підняв Мойсей руку та й вдарив скелю жезлом своїм двічі; і потекло багацько води, і напилась громада й скотина їх.
Then Moses raised his arm and struck the rock twice with his staff. Water gushed out, and the community and their livestock drank.
І рече Господь Мойсейові й Аронові: За те, що не няли ви менї віри, щоб осьвятити мене в очу синів Ізраїля, за те не приведете ви громади сієї в землю, що я надїлив їм.
But the Lord said to Moses and Aaron, “Because you did not trust in me enough to honor me as holy in the sight of the Israelites, you will not bring this community into the land I give them.”
Се води Мериви, де сварились Ізрайлеві сини з Господом, і він явив їм сьвятість свою.
І післав Мойсей посли з Кадесу до царя Едомського: Так каже твій брат Ізраїль: Ти знаєш усї ті пригоди, що стались нам:
Edom Denies Israel Passage
Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying:
“This is what your brother Israel says: You know about all the hardships that have come on us.
Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying:
“This is what your brother Israel says: You know about all the hardships that have come on us.
Як батьки наші спустились в Египет і ми жили в Египтї довгий час, і що Египтяне заподїяли нам і батькам нашим.
Our ancestors went down into Egypt, and we lived there many years. The Egyptians mistreated us and our ancestors,
Тодї позвали ми до Господа, і він почув наш голос, і післав ангела та й вивів нас із Египту; і се ми в Кадесї містї, що на краю займища твого.
but when we cried out to the Lord, he heard our cry and sent an angel and brought us out of Egypt.
“Now we are here at Kadesh, a town on the edge of your territory.
“Now we are here at Kadesh, a town on the edge of your territory.
Дозволь же нам пройти через твою землю! Не будемо йти полями й виноградниками, і не будемо пити води з колодязїв; по царській дорозї перейдемо, не будемо звертати нї на право, нї на ліво, докіль не перейдемо займища твого.
Please let us pass through your country. We will not go through any field or vineyard, or drink water from any well. We will travel along the King’s Highway and not turn to the right or to the left until we have passed through your territory.”
Та відказав йому Едом: Не переходити меш в мене; ато з мечем вийду проти тебе.
But Edom answered:
“You may not pass through here; if you try, we will march out and attack you with the sword.”
“You may not pass through here; if you try, we will march out and attack you with the sword.”
І казали йому синове Ізрайлеві: Битим шляхом ми хочемо йти; а коли воду твою пити му я, чи скотина моя, так заплачу тобі за неї; тільки ногами моїми хочу перейти, більш нїчого.
The Israelites replied:
“We will go along the main road, and if we or our livestock drink any of your water, we will pay for it. We only want to pass through on foot — nothing else.”
“We will go along the main road, and if we or our livestock drink any of your water, we will pay for it. We only want to pass through on foot — nothing else.”
І каже: не можна щоб проходити! І вийшов Едом проти його з великим народом і з потужною рукою.
Again they answered:
“You may not pass through.”
Then Edom came out against them with a large and powerful army.
“You may not pass through.”
Then Edom came out against them with a large and powerful army.
І так не дав Едом Ізраїлеві перейти через займища свої, і звернув Ізраїль на бік від його.
Since Edom refused to let them go through their territory, Israel turned away from them.
І рушили в дорогу від Кадесу, і прийшли сини Ізрайлеві, цїлою громадою, до Ор гори.
The Death of Aaron
The whole Israelite community set out from Kadesh and came to Mount Hor.
The whole Israelite community set out from Kadesh and came to Mount Hor.
І рече Господь Мойсейові та Аронові під Ор-горою, на границях землї Едомової:
At Mount Hor, near the border of Edom, the Lord said to Moses and Aaron,
Мусить прилучитись Арон до народу свого; бо не має він увійти в землю, що я віддав синам Ізрайлевим за те, що ви противились повелїнню мому при водах Мериви.
“Aaron will be gathered to his people. He will not enter the land I give the Israelites, because both of you rebelled against my command at the waters of Meribah.
Возьми Арона та Елеазара, сина його, та й приведи їх на Ор-гору;
Get Aaron and his son Eleazar and take them up Mount Hor.
І знїми з Арона одїж його та вдягни в неї Елеазара, сина його, і прилучиться Арон і вмре там.
Remove Aaron’s garments and put them on his son Eleazar, for Aaron will be gathered to his people; he will die there.”
І вчинив Мойсей, як заповідав Господь. І зійшли вони на гору перед очима в усієї громади.
Moses did as the Lord commanded: They went up Mount Hor in the sight of the whole community.
І зняв Мойсей з Арона одїж його, та й одягнув у неї Елеазара, сина його. І вмер Арон на верховинї Ор-гори. І спустивсь із гори Мойсей та Елеазар. І побачила вся громада, що вмер Арон, і плакав увесь люд Ізраїльський трийцять день.
Moses removed Aaron’s garments and put them on his son Eleazar. And Aaron died there on top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain,