Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Числа 19) | (Числа 21) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • І прийшли сини Ізрайлеві цїлою громадою в степ Зин, первого місяця; і остановився народ в Кадесї; і вмерла там Миряма, і поховано її там.
  • Moses Strikes the Rock

    In the first month of the year,a the whole community of Israel arrived in the wilderness of Zin and camped at Kadesh. While they were there, Miriam died and was buried.
  • І не стало води для громади, і зібрались вони проти Мойсея і Арона.
  • There was no water for the people to drink at that place, so they rebelled against Moses and Aaron.
  • І сварились люде з Мойсейом і з Ароном, мовляючи: Лучче було б нам померти тодї, як померло браттє наше перед Господом!
  • The people blamed Moses and said, “If only we had died in the LORD’s presence with our brothers!
  • Та на що привели ви громаду Господню в цей степ, щоб і нам тут погибнути і скотинї нашій?
  • Why have you brought the congregation of the LORD’s people into this wilderness to die, along with all our livestock?
  • І нащо вивели ви нас із Египту, щоб завести нас у се ледаче врочище? Нема ту нї землї на сїйбу, нї смоківниць, нї винограду, нї гранат, і навіть води нїде напитись.
  • Why did you make us leave Egypt and bring us here to this terrible place? This land has no grain, no figs, no grapes, no pomegranates, and no water to drink!”
  • І пійшов Мойсей з Ароном від громади до входу в соборний намет, і впали ниць на лиця свої; і явилась їм слава Господня.
  • Moses and Aaron turned away from the people and went to the entrance of the Tabernacle,b where they fell face down on the ground. Then the glorious presence of the LORD appeared to them,
  • І промовив Господь до Мойсея: кажучи:
  • and the LORD said to Moses,
  • Возьми жезло та збери громаду, ти й твій брат Арон, і покличте до скелї перед очима їх; і дасть вона вам воду свою, і виведеш їм воду із скелї, і напоїш громаду й скотину їх.
  • “You and Aaron must take the staff and assemble the entire community. As the people watch, speak to the rock over there, and it will pour out its water. You will provide enough water from the rock to satisfy the whole community and their livestock.”
  • І взяв Мойсей жезло од лиця Господнього, як він повелїв йому.
  • So Moses did as he was told. He took the staff from the place where it was kept before the LORD.
  • І зібрали Мойсей та Арон громаду перед скелею; і рече їм: Слухайте ж, ворохобники, чи добудемо з сієї скелї воду про вас?
  • Then he and Aaron summoned the people to come and gather at the rock. “Listen, you rebels!” he shouted. “Must we bring you water from this rock?”
  • І підняв Мойсей руку та й вдарив скелю жезлом своїм двічі; і потекло багацько води, і напилась громада й скотина їх.
  • Then Moses raised his hand and struck the rock twice with the staff, and water gushed out. So the entire community and their livestock drank their fill.
  • І рече Господь Мойсейові й Аронові: За те, що не няли ви менї віри, щоб осьвятити мене в очу синів Ізраїля, за те не приведете ви громади сієї в землю, що я надїлив їм.
  • But the LORD said to Moses and Aaron, “Because you did not trust me enough to demonstrate my holiness to the people of Israel, you will not lead them into the land I am giving them!”
  • Се води Мериви, де сварились Ізрайлеві сини з Господом, і він явив їм сьвятість свою.
  • This place was known as the waters of Meribah (which means “arguing”) because there the people of Israel argued with the LORD, and there he demonstrated his holiness among them.
  • І післав Мойсей посли з Кадесу до царя Едомського: Так каже твій брат Ізраїль: Ти знаєш усї ті пригоди, що стались нам:

  • Edom Refuses Israel Passage

    While Moses was at Kadesh, he sent ambassadors to the king of Edom with this message:
    “This is what your relatives, the people of Israel, say: You know all the hardships we have been through.
  • Як батьки наші спустились в Египет і ми жили в Египтї довгий час, і що Египтяне заподїяли нам і батькам нашим.
  • Our ancestors went down to Egypt, and we lived there a long time, and we and our ancestors were brutally mistreated by the Egyptians.
  • Тодї позвали ми до Господа, і він почув наш голос, і післав ангела та й вивів нас із Египту; і се ми в Кадесї містї, що на краю займища твого.
  • But when we cried out to the LORD, he heard us and sent an angel who brought us out of Egypt. Now we are camped at Kadesh, a town on the border of your land.
  • Дозволь же нам пройти через твою землю! Не будемо йти полями й виноградниками, і не будемо пити води з колодязїв; по царській дорозї перейдемо, не будемо звертати нї на право, нї на ліво, докіль не перейдемо займища твого.
  • Please let us travel through your land. We will be careful not to go through your fields and vineyards. We won’t even drink water from your wells. We will stay on the king’s road and never leave it until we have passed through your territory.”
  • Та відказав йому Едом: Не переходити меш в мене; ато з мечем вийду проти тебе.
  • But the king of Edom said, “Stay out of my land, or I will meet you with an army!”
  • І казали йому синове Ізрайлеві: Битим шляхом ми хочемо йти; а коли воду твою пити му я, чи скотина моя, так заплачу тобі за неї; тільки ногами моїми хочу перейти, більш нїчого.
  • The Israelites answered, “We will stay on the main road. If our livestock drink your water, we will pay for it. Just let us pass through your country. That’s all we ask.”
  • І каже: не можна щоб проходити! І вийшов Едом проти його з великим народом і з потужною рукою.
  • But the king of Edom replied, “Stay out! You may not pass through our land.” With that he mobilized his army and marched out against them with an imposing force.
  • І так не дав Едом Ізраїлеві перейти через займища свої, і звернув Ізраїль на бік від його.
  • Because Edom refused to allow Israel to pass through their country, Israel was forced to turn around.
  • І рушили в дорогу від Кадесу, і прийшли сини Ізрайлеві, цїлою громадою, до Ор гори.

  • The Death of Aaron

    The whole community of Israel left Kadesh and arrived at Mount Hor.
  • І рече Господь Мойсейові та Аронові під Ор-горою, на границях землї Едомової:
  • There, on the border of the land of Edom, the LORD said to Moses and Aaron,
  • Мусить прилучитись Арон до народу свого; бо не має він увійти в землю, що я віддав синам Ізрайлевим за те, що ви противились повелїнню мому при водах Мериви.
  • “The time has come for Aaron to join his ancestors in death. He will not enter the land I am giving the people of Israel, because the two of you rebelled against my instructions concerning the water at Meribah.
  • Возьми Арона та Елеазара, сина його, та й приведи їх на Ор-гору;
  • Now take Aaron and his son Eleazar up Mount Hor.
  • І знїми з Арона одїж його та вдягни в неї Елеазара, сина його, і прилучиться Арон і вмре там.
  • There you will remove Aaron’s priestly garments and put them on Eleazar, his son. Aaron will die there and join his ancestors.”
  • І вчинив Мойсей, як заповідав Господь. І зійшли вони на гору перед очима в усієї громади.
  • So Moses did as the LORD commanded. The three of them went up Mount Hor together as the whole community watched.
  • І зняв Мойсей з Арона одїж його, та й одягнув у неї Елеазара, сина його. І вмер Арон на верховинї Ор-гори. І спустивсь із гори Мойсей та Елеазар. І побачила вся громада, що вмер Арон, і плакав увесь люд Ізраїльський трийцять день.
  • At the summit, Moses removed the priestly garments from Aaron and put them on Eleazar, Aaron’s son. Then Aaron died there on top of the mountain, and Moses and Eleazar went back down.

  • ← (Числа 19) | (Числа 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025