Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
Се шляхи синів Ізрайлевих, що вийшли з Египецької землї з полками своїми, під приводом Мойсейовим та Ароновим.
Mose hatte auf Anweisung des HERRN alle Lagerplätze der Israeliten aufgeschrieben, seit sie unter seiner und Aarons Führung von Ägypten aufgebrochen waren. An folgenden Orten hatten sie, nach Heeresverbänden geordnet, das Lager aufgeschlagen:
Рушили вони з Раємзесу в первому місяцї на пятнайцятий день первого місяця. На другий день після паски вийшли сини Ізраїля під сильною рукою, перед очима всїх Египтян.
Am 15. Tag des 1. Monats, am Morgen nach der Passahfeier, zogen die Israeliten von Ramses los. Die Ägypter mussten zusehen, wie das Volk voller Zuversicht das Land verließ.
А Египтяне ховали первенцїв своїх, що побив Господь між ними; і звершив Господь суд над богами їх.
Der HERR hatte sein Urteil an den ägyptischen Göttern vollstreckt und die erstgeborenen Söhne der Ägypter umgebracht. Während man die Toten begrub,
І рушили сини Ізрайлеві від Раємзеса та й отаборились у Суккотї.
zogen die Israeliten von Ramses nach Sukkot. Hier schlugen sie ihr erstes Lager auf.
І рушили вони із Суккоту та й отаборились ув Етамі, що край степу.
Dann ging es weiter nach Etam am Rand der Wüste.
І рушили з Етаму та й повернули на Пі-Гахирот, що проти Бааль-Зефона, та й отаборились перед Микдолем.
Dort bogen sie nach Pi-Hahirot bei Baal-Zefon ab und lagerten vor Migdol.
І рушили з Пі-Гахироту та й перебріли серединою моря в степ, та й ійшли три днї ходи у степу Етам, та й отаборились коло Мари.
Von hier aus zogen sie mitten durchs Meer. Auf der anderen Seite führte ihr Weg drei Tagereisen lang durch die Wüste Etam bis nach Mara, dem nächsten Lagerplatz.
І рушили від Мари та й прийшли в Елїм; а в Елїмі знайшли дванайцять криниць і сїмдесять пальмових дерев; і отаборились там.
Von dort ging es weiter nach Elim, einer Oase mit zwölf Quellen und siebzig Palmen. Nachdem sie hier gelagert hatten,
І рушили з Елїма та й отаборились над Червоним морем.
brachen sie zum Ufer des Roten Meers auf.
І рушили з над Червоного моря та й отаборились у Син степу.
Danach kamen sie in die Wüste Sin.
І рушили з Алуша та й отаборились у Рефидимі; і не мали там люди води до пиття.
Refidim, wo sie kein Trinkwasser hatten,
І рушили із Кадесу та й отаборились на Гор горі, на границї землї Едомської.
und der Berg Hor an der Grenze des Landes Edom.
І зійшов Арон сьвященник на Гор гору, по слову Господньому, та й умер там у сороковому роцї після виходу синів Ізрайлевих із Египту, у пятому місяцї, на первий день місяця.
Der HERR befahl dem Priester Aaron, auf den Berg Hor zu steigen. Dort starb Aaron am 1. Tag des 5. Monats, vierzig Jahre nachdem die Israeliten Ägypten verlassen hatten.
Аронового ж віку було сто двайцять і три роки, як умер він на Гор горі.
Er wurde 123 Jahre alt.
І почув царь Арадський, Кананїй, що жив на полуденнїй частинї в Канаан землї, перечув, що наступають синове Ізрайлеві.
Um diese Zeit erfuhr der Kanaaniterkönig, der in Arad im Süden von Kanaan regierte, dass die Israeliten auf sein Land zukamen.
І рушили вони від Гор гори та й отаборились у Залмонї.
Vom Berg Hor zogen sie nach Zalmona weiter.
І рушили з Обота та й отаборились у Ійм Абаримі, на границї Моаба.
Ije-Abarim im Gebiet von Moab,
І рушили з Алмон-Диблатаїма та й отаборились під Абарим горами на проти Небо.
und das Gebirge Abarim nahe der Stadt Nebo.
І рушили від Абарим гір та й отаборились на степах Моабських, на Йорданї проти Єрихону.
Von hier aus stiegen sie ins Jordantal hinab und schlugen in der moabitischen Steppe gegenüber von Jericho ihr Lager auf.
І отаборились на Йорданї, від Бет-Єзімотя до Абель-Ситтима на рівнинах Моаба.
Es erstreckte sich von Bet-Jeschimot bis nach Abel-Schittim.
І промовив Господь на рівнинах Моабських, над Йорданом проти Єрихону кажучи:
Dort sprach der HERR zu Mose:
Промов до синів Ізраїля і скажи їм:
»Sag den Israeliten: Wenn ihr über den Jordan zieht und ins Land Kanaan eindringt,
Як перейдете через Йордань в Канаан землю, так проганяйте всїх осадників тієї землї перед собою і руйнуйте всї тесані ідоли їх; і всї виливані балвани поруйнуйте, і всї жертівники високі спустоште,
sollt ihr alle Bewohner vertreiben. Zerstört ihre Götterfiguren aus Stein und Metall! Reißt die Opferstätten ab, die sie auf den Bergen und Hügeln gebaut haben!
І запануєте над землею сією та й осядетесь там, бо вам оддав я землю сю як власність.
Nehmt das ganze Land in Besitz und lasst euch dort nieder, denn es ist mein Geschenk an euch.
І роздїлите землю по жеребу між родинами вашими; у кого душ більше, тому побільшите наслїддє, а в кого буде меньше, тому поменьшите наслїддє. Де кому випаде жереб, те буде наслїддє його.
Teilt die einzelnen Gebiete durch das Los unter euch auf! Dabei sollt ihr den großen Stämmen mehr Land geben als den kleinen.
Коли ж не повиганяєте осадників сієї землї перед собою, так останок їх буде колючками в очах у вас і терниною під боками в вас, і тїснити муть вас на землї, де живете ви.
Wenn ihr aber nicht alle Bewohner des Landes vertreibt, werden euch die Zurückgebliebenen das Leben schwer machen. Sie werden euch quälen wie Splitter im Auge und Dornen unter den Füßen.