Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Повели синам Ізраїля і скажи їм: Як прийдете в Канаан землю, то се земля, що випала вам у наслїддє: Канаан земля, у гряницях своїх.
Gebiete den Israeliten und sag ihnen: Wenn ihr nach Kanaan kommt, dann ist dies das Land, das euch als erblicher Besitz zufällt, Kanaan in seinen Grenzen:
І полудення країна буде вам від Зин степу, здовж Едома, а полудення гряниця буде вам від краю Соляного моря на схід соньця.
Der Südrand soll für euch von der Wüste Zin bis an die Seite Edoms gehen und eure Südgrenze vom Ende des Salzmeers ostwärts.
І повернеться ваша гряниця на полуднє від узгіря Акробимського і перейде в Зин, а потягнеться на полуднє до Кадес-Барне, дійде до Газар Адару і перейде до Азмону;
Dann soll eure Grenze südlich der Skorpionensteige sich bis Zin erstrecken. Ihre Ausläufer sollen bis südlich von Kadesch-Barnea reichen. Von dort soll sie sich bis Hazar-Addar und bis Azmon hinziehen.
І повернеться гряниця ваша від Азмона до бурчака Египецького, і будуть кіньцї її проти моря.
Von Azmon soll die Grenze zum Grenzbach Ägyptens abbiegen und ihre Ausläufer sollen bis zum Meer reichen.
А західньою гряницею буде вам Велике море і побережє; се буде вам гряницею західньою.
Eure Grenze im Westen soll das Große Meer mit seinem Küstengebiet sein. Das sei eure Westgrenze.
А се буде вам гряницею на північ:
Das sei eure Nordgrenze: Vom Großen Meer sollt ihr euch eine Linie bis zum Berg Hor ziehen
Від Великого моря проведете її до Гор гори; від Гор гори проведете її як раз до Гамата, і буде гряничнїй виступ до Зедаду;
und vom Berg Hor eine Linie bis Lebo-Hamat. Die Ausläufer dieser Grenze sollen bis Zedad reichen.
І вийде гряниця до Сифрону, і виступ її буде коло Газар Енану. Се буде вам північня гряниця.
Dann soll die Grenze weitergehen bis Sifron und ihre Ausläufer sollen bis Hazar-Enan reichen. Das sei eure Nordgrenze.
І визначите собі всхідню гряницю від Газар Енану до Шефаму.
Als Ostgrenze sollt ihr eine Linie von Hazar-Enan bis Schefam ziehen.
І спуститься гряниця від Шефаму до Риблї на схід соньця від Аїну; і спуститься дальше гряниця та й торкнеться о беріг Кінерет озера од сходу;
Von Schefam soll die Grenze nach Ribla östlich von Ajin hinuntersteigen. Dann soll die Grenze zum Rand des Gebirges östlich des Sees von Kinneret hinuntergehen.
І спуститься гряниця до Йордану, і буде виступ її при морю Соляному. Така буде земля ваша у гряницях її з усїх боків.
Dann soll die Grenze zum Jordan hinunterführen und ihre Ausläufer sollen bis zum Salzmeer reichen. Das seien die Grenzen rings um euer Land.
І повелїв Мойсей синам Ізрайлевим, кажучи: Се земля, що по жеребу достанеться вам в наслїддє, що заповідав Господь дати її десятьом поколїнням і половинї поколїння.
Da befahl Mose den Israeliten: Das ist das Land, das ihr durch das Los als Erbbesitz verteilen sollt. Der HERR hat geboten, es den neuneinhalb Stämmen zu geben;
Бо вже дістали наслїддє своє: поколїннє синів Рубенових, по батьківських домах їх, і поколїннє синів Гадових, по батьківських домах їх, і половина поколїння Манассеієвого.
denn der Stamm der Rubeniter nach seinen Großfamilien und der Stamm der Gaditer nach seinen Großfamilien und der halbe Stamm Manasse haben ihren Erbbesitz schon erhalten.
Два поколїння і половина поколїння дістали наслїддє своє на сїм боцї Йорданї, проти Єрихону, на схід соньця.
Diese zweieinhalb Stämme haben ihren Erbbesitz jenseits des Jordan erhalten, östlich von Jericho.
Се ймена людей, що дїлити муть між вами землю наслїддя: Єлеазар сьвященник та Йозей Нуненко.
Das sind die Namen der Männer, die das Land unter euch verteilen sollen: der Priester Eleasar und Josua, der Sohn Nuns.
І по одному князеві возьміть із кожного поколїння, щоб дїлити землю наслїддя.
Außerdem nehmt zur Verteilung des Landes je einen Anführer aus jedem Stamm hinzu!
А се імена мужів: за поколїннє Юдине: Калеб Єфуненко;
Das sind die Namen dieser Männer: für den Stamm Juda Kaleb, der Sohn Jefunnes;
А за поколїннє синів Симеонових: Самуїль Аммігуденко;
für den Stamm der Simeoniter Schemuël, der Sohn Ammihuds;
А за поколїннє Беняминове: Єлїдад Кізлоненко;
für den Stamm Benjamin Elidad, der Sohn Kislons;
А за поколїннє синів Данових князь: Букій Йоглієнко;
für den Stamm der Daniter der Anführer Bukki, der Sohn Joglis;
Від синів Йосифових: за поколїннє синів Манассієвих князь: Ганниїль Єфоденко;
bei den Josefstämmen für den Stamm der Manassiter der Anführer Hanniël, der Sohn Efods,
А за поколїннє синів Єфраїмових князь: Кемуїль Шифтаненко;
und für den Stamm der Efraimiter der Anführer Kemuël, der Sohn Schiftans;
А за поколїннє синів Зебулонових князь: Єлизафан Парнакієнко;
für den Stamm der Sebuloniter der Anführer Elizafan, der Sohn Parnachs;
А за поколїннє синів Іссахарових князь: Палтиїль Ассаненко;
für den Stamm der Issachariter der Anführer Paltiël, der Sohn Asans;
А за поколїннє синів Ассерових князь: Ахигуд Шеломієнко;
für den Stamm der Ascheriter der Anführer Ahihud, der Sohn Schelomis;
А за поколїннє синів Нефталїєвих князь: Педагель Аммігуденко.
für den Stamm der Naftaliter der Anführer Pedahel, der Sohn Ammihuds.