Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Числа 32) | (Числа 34) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Се шляхи синів Ізрайлевих, що вийшли з Египецької землї з полками своїми, під приводом Мойсейовим та Ароновим.
  • Das sind die Wegstrecken der Israeliten, als sie aus Ägypten unter der Führung von Mose und Aaron, nach Abteilungen geordnet, auszogen.
  • А Мойсей позаписував виходи їх по шляхах їх, як заповідав Господь. І се шляхи їх по виходах їх:
  • Mose schrieb die Ausgangpunkte, von denen sie zu ihren Märschen aufbrachen, auf Befehl des HERRN auf. Das sind ihre Wegstrecken in der Reihenfolge ihrer Ausgangsorte:
  • Рушили вони з Раємзесу в первому місяцї на пятнайцятий день первого місяця. На другий день після паски вийшли сини Ізраїля під сильною рукою, перед очима всїх Египтян.
  • Aus Ramses brachen sie am fünfzehnten Tag des ersten Monats auf. Am Tag nach dem Pessachfest zogen die Israeliten vor den Augen aller Ägypter mit erhobener Hand aus,
  • А Египтяне ховали первенцїв своїх, що побив Господь між ними; і звершив Господь суд над богами їх.
  • während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR bei ihnen erschlagen hatte, und während der HERR an ihren Göttern ein Strafgericht vollstreckte.
  • І рушили сини Ізрайлеві від Раємзеса та й отаборились у Суккотї.
  • Die Israeliten brachen von Ramses auf und schlugen ihr Lager in Sukkot auf.
  • І рушили вони із Суккоту та й отаборились ув Етамі, що край степу.
  • Von Sukkot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Etam, am Rand der Wüste, auf.
  • І рушили з Етаму та й повернули на Пі-Гахирот, що проти Бааль-Зефона, та й отаборились перед Микдолем.
  • Von Etam brachen sie auf, bogen nach Pi-Hahirot gegenüber Baal-Zefon ab und schlugen ihr Lager vor Migdol auf.
  • І рушили з Пі-Гахироту та й перебріли серединою моря в степ, та й ійшли три днї ходи у степу Етам, та й отаборились коло Мари.
  • Von Pi-Hahirot brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer in die Wüste. In der Wüste Etam waren sie drei Tage unterwegs und schlugen dann ihr Lager in Mara auf.
  • І рушили від Мари та й прийшли в Елїм; а в Елїмі знайшли дванайцять криниць і сїмдесять пальмових дерев; і отаборились там.
  • Von Mara brachen sie auf und kamen nach Elim. In Elim gab es zwölf Quellen und siebzig Palmen; sie schlugen ihr Lager dort auf.
  • І рушили з Елїма та й отаборились над Червоним морем.
  • Von Elim brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Roten Meer auf.
  • І рушили з над Червоного моря та й отаборились у Син степу.
  • Vom Roten Meer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sin auf.
  • І рушили із Син степу та й отаборились у Дофцї.
  • Von der Wüste Sin brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dofka auf.
  • І рушили з Дофки, та й отаборились в Алушу.
  • Von Dofka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Alusch auf.
  • І рушили з Алуша та й отаборились у Рефидимі; і не мали там люди води до пиття.
  • Von Alusch brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Refidim auf; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
  • І рушили з Рефидиму та й отаборились у Синай степу.
  • Von Refidim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sinai auf.
  • І рушили із Синай степу та й отаборились коло Кіброт-Гаттаява.
  • Aus der Wüste Sinai brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kibrot-Taawa auf.
  • І рушили від Кіброт-Гаттаява та й отаборились у Газеротї.
  • Von Kibrot-Taawa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hazerot auf.
  • І рушили з Газерота та й отаборились у Ритмі.
  • Von Hazerot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ritma auf.
  • І рушили з Ритми та й отаборились у Риммон-Перезї.
  • Von Ritma brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rimmon-Perez auf.
  • І рушили з Риммон-Переза та й отаборились у Либнї.
  • Von Rimmon-Perez brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Libna auf.
  • І рушили з Либни та отаборились у Риссї.
  • Von Libna brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rissa auf.
  • І рушили з Рисси та й отаборились у Кегелатї.
  • Von Rissa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kehelata auf.
  • І рушили з Кегелата та й отаборились під Шефер горою.
  • Von Kehelata brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Schefer auf.
  • І рушили від Шефер гори та й отаборились у Гарадї.
  • Vom Berg Schefer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Harada auf.
  • І рушили з Гаради та й отаборились у Макелотї.
  • Von Harada brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Makhelot auf.
  • І рушили з Макелоти та й отаборились у Талатї.
  • Von Makhelot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Tahat auf.
  • І рушили з Талати та й отаборились у Таратї.
  • Von Tahat brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Terach auf.
  • І руши ли з Тарати та й отаборились у Митцї.
  • Von Terach brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Mitka auf.
  • І рушили з Митки та й отаборились у Гашмонї.
  • Von Mitka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Haschmona auf.
  • І рушили з Гашмона та й отаборились у Мозеротї.
  • Von Haschmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Moserot auf.
  • І рушили з Мозерота та й отаборились у Бене-Яаканї.
  • Von Moserot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Bene-Jaakan auf.
  • І рушили з Бене-Яакана та й отаборолись у Гор-Гідгадї.
  • Von Bene-Jaakan brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hor-Gidgad auf.
  • І рушили з Гор-Гідгада та й отаборились у Йотбатї.
  • Von Hor-Gidgad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Jotbata auf.
  • І рушили з Йотбата та й отаборились ув Абронї.
  • Von Jotbata brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Abrona auf.
  • І рушили з Аброна та й отаборились у Езйон-Гебер.
  • Von Abrona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ezjon-Geber auf.
  • І рушили з Езйон-Гебера та й отаборились у Зин степу, се Кадес.
  • Von Ezjon-Geber brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Zin, das ist Kadesch, auf.
  • І рушили із Кадесу та й отаборились на Гор горі, на границї землї Едомської.
  • Von Kadesch brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Hor am Rand von Edom auf.
  • І зійшов Арон сьвященник на Гор гору, по слову Господньому, та й умер там у сороковому роцї після виходу синів Ізрайлевих із Египту, у пятому місяцї, на первий день місяця.
  • Auf Befehl des HERRN stieg der Priester Aaron auf den Berg Hor und starb dort im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypten, am ersten Tag des fünften Monats.
  • Аронового ж віку було сто двайцять і три роки, як умер він на Гор горі.
  • Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er auf dem Berg Hor starb.
  • І почув царь Арадський, Кананїй, що жив на полуденнїй частинї в Канаан землї, перечув, що наступають синове Ізрайлеві.
  • Der kanaanitische König von Arad, der im Negeb, im Land Kanaan, wohnte, hörte, dass die Israeliten heranrückten.
  • І рушили вони від Гор гори та й отаборились у Залмонї.
  • Vom Berg Hor brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Zalmona auf.
  • І рушили із Залмони та й отаборились у Пупонї.
  • Von Zalmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Punon auf.
  • І рушили із Пупона та й отаборились в Оботї.
  • Von Punon brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Obot auf.
  • І рушили з Обота та й отаборились у Ійм Абаримі, на границї Моаба.
  • Von Obot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ije-Abarim, im Gebiet von Moab, auf.
  • І рушили з Ійма та й отаборились у Дибон-Гадї.
  • Von Ijim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dibon-Gad auf.
  • І рушили з Дибон-Гаду та й отаборились в Алмон Диблатаїмі.
  • Von Dibon-Gad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Almon-Diblatajim auf.
  • І рушили з Алмон-Диблатаїма та й отаборились під Абарим горами на проти Небо.
  • Von Almon-Diblatajim brachen sie auf und schlugen ihr Lager im Abarimgebirge vor Nebo auf.
  • І рушили від Абарим гір та й отаборились на степах Моабських, на Йорданї проти Єрихону.
  • Vom Abarimgebirge brachen sie auf und schlugen ihr Lager in den Steppen von Moab am Jordan bei Jericho auf;
  • І отаборились на Йорданї, від Бет-Єзімотя до Абель-Ситтима на рівнинах Моаба.
  • ihr Lager am Jordan erstreckte sich von Bet-Jeschimot bis Abel-Schittim in den Steppen von Moab.
  • І промовив Господь на рівнинах Моабських, над Йорданом проти Єрихону кажучи:
  • In den Steppen von Moab, am Jordan bei Jericho, sprach der HERR zu Mose:
  • Промов до синів Ізраїля і скажи їм:
  • Rede zu den Israeliten und sag zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan nach Kanaan zieht,
  • Як перейдете через Йордань в Канаан землю, так проганяйте всїх осадників тієї землї перед собою і руйнуйте всї тесані ідоли їх; і всї виливані балвани поруйнуйте, і всї жертівники високі спустоште,
  • dann vertreibt vor euch alle Bewohner des Landes und zerstört alle ihre Götterbilder! Alle ihre aus Metall gegossenen Figuren sollt ihr zerstören und alle ihre Kulthöhen vernichten.
  • І запануєте над землею сією та й осядетесь там, бо вам оддав я землю сю як власність.
  • Dann nehmt das Land in Besitz und lasst euch darin nieder; denn ich habe es euch zum Besitz gegeben.
  • І роздїлите землю по жеребу між родинами вашими; у кого душ більше, тому побільшите наслїддє, а в кого буде меньше, тому поменьшите наслїддє. Де кому випаде жереб, те буде наслїддє його.
  • Verteilt das Land durch das Los an eure Sippen! Einem großen Stamm gebt großen Erbbesitz, einem kleinen Stamm gebt kleinen Erbbesitz! Worauf das Los eines jeden fällt, das soll ihm gehören. Teilt das Land so unter die Stämme eurer Väter auf!
  • Коли ж не повиганяєте осадників сієї землї перед собою, так останок їх буде колючками в очах у вас і терниною під боками в вас, і тїснити муть вас на землї, де живете ви.
  • Wenn ihr die Bewohner des Landes vor euch nicht vertreibt, dann werden die, die von ihnen übrig bleiben, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in eurer Seite. Sie werden euch in dem Land, in dem ihr wohnt, bedrängen.
  • І станеться, що зроблю з вами те, що я задумав з ними зробити.
  • Dann werde ich mit euch machen, was ich mit ihnen machen wollte.

  • ← (Числа 32) | (Числа 34) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026