Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Матвія 14) | (Матвія 16) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Тодї прийшли до Ісуса письменники та Фарисеї з Єрусалиму, кажучи:
  • Da kamen von Jerusalem Pharisäer und Schriftgelehrte zu Jesus und sagten:
  • Чого Твої ученики переступають переказ старших? бо не миють рук своїх, як їдять хлїб.
  • Warum übertreten deine Jünger die Überlieferung der Alten? Denn sie waschen sich nicht ihre Hände, wenn sie essen.
  • Він же, озвавшись, рече до них: Чого ж се й ви переступаєте заповідь Божу ради переказу вашого?
  • Er entgegnete ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Überlieferung willen?
  • Бог бо заповідав, глаголючи: Поважай батька твого й матїр, і: Хто лає батька або матїр, нехай умре смертю.
  • Gott hat doch gesagt: Ehre Vater und Mutter! und: Wer Vater oder Mutter schmäht, soll mit dem Tod bestraft werden.
  • Ви ж кажете: Хто скаже батькові або матері: Се дар (Божий), чим би ти з мене мав покористуватись,
  • Ihr aber meint: Wer zu Vater oder Mutter sagt: Was ich dir schulde, sei eine Opfergabe!,
  • той може не поважати батька свого або матери своєї. І знївечили ви заповідь Божу ради переказу вашого.
  • der braucht seinen Vater oder seine Mutter nicht mehr zu ehren. Damit habt ihr Gottes Wort um eurer Überlieferung willen außer Kraft gesetzt.
  • Лицеміри, добре прорік про вас Ісаїя, глаголючи:
  • Ihr Heuchler! Treffend hat der Prophet Jesaja über euch gesagt:
  • Народ сей приближуєть ся до мене губами своїми, й устами мене шанує, серце ж їх далеко від мене.
  • Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, sein Herz aber ist weit weg von mir.
  • Та марно вони поклоняють ся менї, навчаючи наук заповідей чоловічих.
  • Vergeblich verehren sie mich; was sie lehren, sind Satzungen von Menschen.
  • І, прикликавши людей, рече до них: Слухайте та й розумійте:
  • Und er rief die Leute zu sich und sagte: Hört und begreift:
  • Не те, що входить в уста, сквернить чоловіка, а що виходить із уст, те сквернить чоловіка.
  • Nicht das, was durch den Mund in den Menschen hineinkommt, macht ihn unrein, sondern was aus dem Mund des Menschen herauskommt, das macht ihn unrein.
  • Приступивши тодї ученики, рекли до Него: Чи знаєш, що Фарисеї, чувши слово, поблазнились?
  • Da kamen die Jünger zu ihm und sagten: Weißt du, dass die Pharisäer, die dein Wort gehört haben, empört sind?
  • Він же, озвавшись, рече: Усяка рослина, що не насаджував Отець мій небесний, викоренить ся.
  • Er antwortete ihnen: Jede Pflanze, die nicht mein himmlischer Vater gepflanzt hat, wird ausgerissen werden.
  • Не вважайте на них: проводирі вони слїпі слїпих. А коли слїпий веде слїпого, обидва впадуть у яму.
  • Lasst sie, es sind blinde Blindenführer. Und wenn ein Blinder einen Blinden führt, werden beide in eine Grube fallen.
  • Озвав ся ж Петр і каже до Него: Виясни нам сю приповість.
  • Da sagte Petrus zu ihm: Erkläre uns dieses Rätselwort!
  • Ісус же рече: Чи й ви ще без розуму?
  • Er antwortete: Begreift auch ihr noch nicht?
  • Чи ще не зрозуміли, що те, що входить в уста, йде в живіт, і звергаєть ся в одхідник;
  • Versteht ihr nicht, dass alles, was durch den Mund hineinkommt, in den Magen gelangt und dann wieder ausgeschieden wird?
  • а те, що виходить із уст, береть ся з серця, і воно сквернить чоловіка.
  • Was aber aus dem Mund herauskommt, das kommt aus dem Herzen und das macht den Menschen unrein.
  • Бо з серця беруть ся ледачі думки, душогубства, перелюбки, блуд, крадїж, криве сьвідкуваннє, хула.
  • Denn aus dem Herzen kommen böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Unzucht, Diebstahl, falsche Zeugenaussagen und Lästerungen.
  • Оце, що сквернить чоловіка; а їсти, непомивши рук, се не сквернить чоловіка.
  • Das ist es, was den Menschen unrein macht; aber mit ungewaschenen Händen essen macht den Menschen nicht unrein.
  • Вийшов тодї Ісус ізвідтіля, і перейшов у Тирські та в Сидонські сторони.
  • Jesus ging weg von dort und zog sich in das Gebiet von Tyrus und Sidon zurück.
  • Коли се жінка Канаанка прийшла з тих гряниць, і кричала до Него, кажучи: Помилуй мене, Господи, сину Давидів; дочка моя тяжко біснуєть ся.
  • Und siehe, eine kanaanäische Frau aus jener Gegend kam zu ihm und rief: Hab Erbarmen mit mir, Herr, du Sohn Davids! Meine Tochter wird von einem Dämon gequält.
  • Він же не відказав їй нї слова. І, приступивши ученики Його, благали Його, кажучи: Відпусти її, бо кричить за нами.
  • Jesus aber gab ihr keine Antwort. Da traten seine Jünger zu ihm und baten: Schick sie fort, denn sie schreit hinter uns her!
  • Він же, озвавшись, рече: Послано мене тільки до загублених овечок дому Ізраїлевого.
  • Er antwortete: Ich bin nur zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel gesandt.
  • Вона ж, приступивши, поклонилась Йому, кажучи: Господи, поможи менї.
  • Doch sie kam, fiel vor ihm nieder und sagte: Herr, hilf mir!
  • Він же, озвавшись, рече: Не годить ся взяти в дїтей хлїб, і кинути собакам.
  • Er erwiderte: Es ist nicht recht, das Brot den Kindern wegzunehmen und den kleinen Hunden vorzuwerfen.
  • А вона каже: Так, Господи; тільки ж і собаки їдять кришки, що падають із стола в господаря їх.
  • Da entgegnete sie: Ja, Herr! Aber selbst die kleinen Hunde essen von den Brotkrumen, die vom Tisch ihrer Herren fallen.
  • Тодї озвавсь Ісус і рече до неї: Жінко, велика віра твоя: нехай станеть ся тобі, як бажаєш. І одужала дочка її з того часу.
  • Darauf antwortete ihr Jesus: Frau, dein Glaube ist groß. Es soll dir geschehen, wie du willst. Und von dieser Stunde an war ihre Tochter geheilt.
  • І, перейшовши Ісус ізвідтіля, прийшов близько до моря Галилейського, й, зійшовши на гору, сїв там.
  • Jesus zog von dort weiter und kam an den See von Galiläa. Er stieg auf einen Berg und setzte sich.
  • І поприходило до Него пребагато людей, маючи з собою кривих, слїпих, нїмих, калїк і багацько инших, та й клали їх у ногах в Ісуса, й сцїлив їх,
  • Da kamen viele Menschen zu ihm und brachten Lahme, Blinde, Krüppel, Stumme und viele andere Kranke; sie legten sie ihm zu Füßen und er heilte sie,
  • так що люде дивувались, бачивши, що нїмі говорять, калїки здорові, криві ходять, а слїпі бачять; і прославляли Бога Ізраїлевого.
  • sodass die Menschen staunten, als sie sahen, dass Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme gehen und Blinde sehen konnten. Und sie priesen den Gott Israels.
  • Ісус же, покликавши учеників своїх, рече: Жаль менї людей, бо вже вони три днї пробувають зо мною, й не мають що їсти; а не хочу відпустити їх голодних, щоб не помлїли на дорозї.
  • Jesus rief seine Jünger zu sich und sagte: Ich habe Mitleid mit diesen Menschen; sie sind schon drei Tage bei mir und haben nichts mehr zu essen. Ich will sie nicht hungrig wegschicken, sonst brechen sie auf dem Weg zusammen.
  • І кажуть Йому ученики Його: Де ж нам узяти стільки хлїба в пустинї, щоб нагодувати стільки народу?
  • Da sagten die Jünger zu ihm: Wo sollen wir in dieser Wüste so viel Brot hernehmen, um so viele Menschen satt zu machen?
  • І рече їм Ісус: Скільки хлїбів маєте ви? Вони ж кажуть: Сїм, та кілька рибок.
  • Jesus sagte zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie antworteten: Sieben — und ein paar Fische.
  • І звелїв народові посїдати на землї.
  • Da forderte er die Leute auf, sich auf den Boden zu setzen.
  • І, взявши сїм хлїбів та рибу, оддав хвалу, ламав і давав ученикам своїм, а ученики народові.
  • Und er nahm die sieben Brote und die Fische, sprach das Dankgebet, brach sie und gab sie den Jüngern und die Jünger gaben sie den Menschen.
  • І їли всї, й понаїдались; і назбирали останків ламаного сїм повних кошів.
  • Und alle aßen und wurden satt. Und sie sammelten die übrig gebliebenen Stücke ein, sieben Körbe voll.
  • А тих, що їли, було чотири тисячі чоловіка, опріч жінок та дїтей.
  • Es waren viertausend Männer, die gegessen hatten, dazu noch Frauen und Kinder.
  • І, відпустивши народ, увійшов у човен, та й прибув у границї Магдалські.
  • Danach schickte er die Menge nach Hause, stieg ins Boot und fuhr in die Gegend von Magadan.

  • ← (Матвія 14) | (Матвія 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026