Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Марка 2) | (Марка 4) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • І ввійшов ізнов у школу; й був там чоловік, що мав суху руку.
  • Und er ging abermals in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.
  • І назирали Його, чи сцїлить його в суботу, щоб обвинуватити Його.
  • Und sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.
  • І рече до сухорукого чоловіка: Стань посерединї.
  • Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor!
  • І рече до них: Чи годить ся в суботу добро робити, чи зло робити? життє спасати, чи погубляти? Вони ж мовчали.
  • Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still.
  • І, позирнувши на них кругом гнївно, жалкуючи над скаменїлостю сердець їх, рече чоловікові: Простягни руку твою. І простяг, і стала рука його здорова, як і друга.
  • Und er sah sie umher an mit Zorn und ward betrübt über ihr verstocktes Herz und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.
  • І вийшовши Фарисеї, зараз з Iродиянами зробили раду на Него, як Його погубити.
  • Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten.
  • Ісус же відійшов з учениками своїми до моря; а великий натовп із Галилеї йшов за Ним, і з Юдеї,
  • Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa
  • і з Єрусалиму, й з Ідумеї, і зза Йордану; й ті, що кругом Тира та Сидона, натовп великий, прочувши, скільки Він робив, поприходили до Него.
  • und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseit des Jordans, und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten hörten, und kamen zu ihm.
  • І сказав Він ученикам своїм наготовити Йому човна задля народу, щоб не тиснулись до Него.
  • Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereithielten um des Volks willen, daß sie ihn nicht drängten.
  • Многих бо сцїлив, так що кидались на Него, щоб приторкнутись до Него, хто з них мав недуги.
  • Denn er heilte ihrer viele, also daß ihn überfielen alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrührten.
  • А духи нечисті, як бачили Його, то падали ниць перед Ним, і кричали, говорячи: Ти єси Син Божий.
  • Und wenn ihn die unsaubern Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!
  • І остро грозив їм, щоб Його не виявляли.
  • Und er bedrohte sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.
  • І вийшов Він на гору, й покликав, кого схотїв сам; і поприходили до Него.
  • Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.
  • І настановив дванайцятьох, щоб були з Ним, і щоб посилати їх проповідувати,
  • Und er ordnete die Zwölf, daß sie bei ihm sein sollten und daß er sie aussendete, zu predigen,
  • і щоб мали силу сцїляти недуги, й виганяти біси.
  • und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben.
  • І дав Симонові імя Петр;
  • Und gab Simon den Namen Petrus;
  • та Якова Зеведеєвого, та Йоана, брата Якового, й дав їм імена Воанергес, що єсть: Сини громові;
  • und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt: Donnerskinder;
  • та Андрея, та Филипа, та Вартоломея, та Маттея, та Тому, та Якова Алфеєвого, та Тадея, та Симона Хананця,
  • und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana
  • та Юду Іскариоцького, що зрадив Його.
  • und Judas Ischariot, der ihn verriet.
  • Входять вони в господу, і знов сходить ся народ, так що не могли анї хлїба з'їсти.
  • Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen.
  • І прочувши свояки Його, вийшли взяти Його; казали бо, що Він не при собі.
  • Und da es die Seinen hörten, gingen sie aus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er ist von Sinnen.
  • А письменники, поприходивши з Єрусалиму, казали, що Вельзевула має, і що бісовським князем виганяє біси.
  • Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und durch den obersten Teufel treibt er die Teufel aus.
  • І, покликавши їх, говорив до них приповістями: Як може сатана сатану виганяти?
  • Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den andern austreiben?
  • І коли царство проти себе роздїлить ся, не може стояти царство те.
  • Wenn ein Reich mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.
  • І коли господа проти себе роздїлить ся, не може стояти господа тая.
  • Und wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.
  • І коли сатана устав проти себе, й роздїлив ся, не може стояти, а конець йому.
  • Setzt sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit sich selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.
  • Не може нїхто надоби сильного, ввійшовши в господу його, пожакувати, як перше сильного не звяже; аж тодї господу його пограбить.
  • Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube.
  • Істино глаголю вам: Що всї гріхи відпустять ся синам чоловічим, і хули, якими б вони нї хулили;
  • Wahrlich ich sage euch: Alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerungen, womit sie Gott lästern;
  • хто ж хулити ме на Духа сьвятого, не має прощення во віки, а винен вічного осуду:
  • wer aber den heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts.
  • бо казали: Духа нечистого має.
  • Denn sie sagten: Er hat einen unsaubern Geist.
  • Приходять тодї брати й мати Його, й стоячи на дворі, послали до Него, кличучи Його.
  • Und es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.
  • І сидїв народ круг Него; кажуть же Йому: Ось мати Твоя і брати Твої на дворі шукають Тебе.
  • Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.
  • І, озвавшись до них, рече: Хто се мати моя, або брати мої?
  • Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?
  • І, позирнувши кругом по тих, що сидїли коло Него, рече: Оце мати моя, і брати мої!
  • Und er sah rings um sich auf die Jünger, die um ihn im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder!
  • Хто бо чинити ме волю Божу, той брат менї, й сестра моя, і мати.
  • Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.

  • ← (Марка 2) | (Марка 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026