Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
Яко ж бо многі заходились споряджувати повість про добре знані нам речі,
Verehrter Theophilus! Schon viele haben versucht, all das aufzuschreiben, was Gott unter uns getan hat,
як передали нам ті, що з почину були самовидцями й слугами слова;
so wie es uns die Augenzeugen berichtet haben, die von Anfang an dabei waren. Ihnen hat Gott den Auftrag gegeben, die rettende Botschaft weiterzusagen.
то здалось і менї гаразд, довідавшись од почину про все пильно, поряду тобі написати, високоповажний Теофиле,
Auch ich habe mich entschlossen, allem von Anfang an sorgfältig nachzugehen und es für dich, verehrter Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
щоб знав певноту того, чого тебе навчено.
So wirst du feststellen, dass alles, was man dich gelehrt hat, zuverlässig und wahr ist.
Був за Ірода, царя Юдейського, один сьвященик, на ймя Захарія, з черги Авиїної, а жінка його з дочок Ааронових, а ймя її Єлисавета.
Als Herodes König von Judäa war, lebte dort ein Priester namens Zacharias. Er gehörte zur Dienstgruppe Abija. Wie Zacharias stammte auch seine Frau Elisabeth aus der Familie von Aaron.
Були ж праведні обоє перед Богом, ходячи у всїх заповідях та наказах Господнїх безпорочні.
Beide lebten nach Gottes Willen und hielten sich in allem genau an seine Gebote und Ordnungen.
І не було в них дитини: бо Єлисавета була неплідна, й обоє постарілись у днях своїх.
Sie hatten keine Kinder, denn Elisabeth konnte keine bekommen, und beide waren inzwischen alt geworden.
Стало ся ж, як служив він порядком черги своєї перед Богом,
Wieder einmal tat Zacharias seinen Dienst als Priester vor Gott, weil die Gruppe Abija an der Reihe war.
то, звичаєм сьвященства, довелось йому кадити, увійшовши в церкву Господню.
Wie üblich wurde ausgelost, wer zur Ehre Gottes im Tempel den Weihrauch anzünden sollte. Das Los fiel auf Zacharias.
А все множество народу молилось ізнадвору під час кадження.
Er betrat den Tempel, während die Volksmenge draußen betete.
Явив ся ж йому ангел Господень, стоячи правобіч жертівнї кадильної.
Plötzlich sah er auf der rechten Seite des Räucheropferaltars einen Engel des Herrn stehen.
І вжахнув ся Захарія побачивши, і страх обняв його.
Sein Anblick flößte Zacharias Angst und Schrecken ein.
Рече ж до него ангел: Не лякай ся, Захаріє: бо вислухана молитва твоя, і жінка твоя Єлисавета вродить сина тобі, й даси ймя йому Йоан.
Doch der Engel sagte zu ihm: »Fürchte dich nicht, Zacharias! Gott hat dein Gebet erhört. Deine Frau Elisabeth wird bald einen Sohn bekommen, den sollst du Johannes nennen!
І буде радість тобі й веселість; і многі різдвом його радувати муть ся.
Du wirst über dieses Kind froh und glücklich sein, und auch viele andere werden sich über seine Geburt freuen.
Буде бо великий перед Господем, і вина нї міцного напитку не пити ме; й Духом сьвятим сповнить ся ще з утроби матери своєї.
Gott wird ihm eine große Aufgabe übertragen. Er wird weder Wein noch andere berauschende Getränke zu sich nehmen. Schon vor seiner Geburt wird er mit dem Heiligen Geist erfüllt sein,
І многих синів Ізраїлевих наверне до Господа Бога їх.
und er wird viele in Israel zum Herrn, ihrem Gott, zurückbringen.
І йти ме він перед Ним духом і силою Ілиї, щоб навернути серця батьків до дїтей, і неслухняних до мудрости праведних, приготовити Господеві людей готових.
Erfüllt mit dem Geist und der Kraft des Propheten Elia wird er das Kommen Gottes vorbereiten: Er wird dafür sorgen, dass die Eltern sich wieder mit den Kindern versöhnen, und die Ungehorsamen werden wieder danach fragen, wie sie Gottes Willen erfüllen können. So wird er das ganze Volk darauf vorbereiten, den Herrn zu empfangen.«
І рече Захарія до ангела: По чім же знати му се? я бо старий, і жінка моя ізстарілась у днях своїх.
»Woran kann ich erkennen, dass deine Worte wahr sind?«, fragte Zacharias erstaunt den Engel. »Ich bin ein alter Mann, und auch meine Frau ist schon alt!«
І озвавшись ангел, рече йому: Я Гавриїл, що стою перед Господем; і послано мене промовити до тебе та сповістити тебе про се.
Der Engel antwortete: »Ich bin Gabriel und stehe unmittelbar vor Gott als sein Diener. Er gab mir den Auftrag, dir diese gute Nachricht zu überbringen.
І ось замовкнеш і не зможеш говорити, аж по день, коли станеть ся се, за те що не поняв віри словам моїм, котрі справдять ся пори своєї.
Was ich gesagt habe, wird sich erfüllen, wenn die Zeit dafür gekommen ist. Aber weil du meinen Worten keinen Glauben geschenkt hast, wirst du so lange stumm sein und nicht mehr sprechen können, bis es eintrifft.«
І ждав народ Захарії, і дивував ся, що барить ся він у церкві.
Inzwischen wartete die Menschenmenge draußen auf Zacharias. Alle wunderten sich, dass er so lange im Tempel blieb.
Вийшовши ж він, не зміг промовити до них; і постерегли вони, що видїннє бачив у церкві; бо він кивав до них, і зоставсь нїмий.
Als er endlich herauskam, konnte er nicht zu ihnen sprechen. Daran erkannten sie, dass er im Tempel eine göttliche Erscheinung gehabt haben musste. Zacharias verständigte sich durch Handzeichen mit ihnen und blieb stumm.
І сталось, як сповнились днї служення його, пійшов до господи своєї.
Als die Zeit seines Tempeldienstes vorüber war, kehrte er nach Hause zurück.
Після ж тих днїв зачала Єлисавета, жінка його, й таїлась пять місяцїв, говорячи:
Nur wenig später wurde seine Frau Elisabeth schwanger. In den ersten fünf Monaten lebte sie völlig zurückgezogen und verließ das Haus nicht.
Що так менї дав Господь у ті днї, як зглянув ся, зняти з мене докір між людьми.
»Der Herr hat an mich gedacht und mir geholfen«, sagte sie. »Nun kann mich niemand mehr verachten, weil ich keine Kinder habe.«
Місяця ж шестого післав Бог ангела Гавриїла в город Галилейський, званий Назарет,
Elisabeth war im sechsten Monat schwanger, als Gott den Engel Gabriel nach Nazareth schickte, einer Stadt in Galiläa.
до дїви, зарученої чоловікові, на ймя Йосифові, з дому Давидового; а ймя дїви Мария.
Dort sollte er eine junge Frau namens Maria aufsuchen. Sie war noch unberührt und mit Josef, einem Nachkommen von König David, verlobt.
І прийшовши ангел до неї, рече: Радуй ся, благодатная, Господь з тобою; благословенна єси між женами.
Der Engel kam zu ihr und sagte: »Sei gegrüßt, Maria! Der Herr ist mit dir! Er hat dich unter allen Frauen auserwählt.«
Вона ж, побачивши його, вжахнулась словами його, та й подумала, що б се було за витаннє таке.
Maria erschrak über die Worte des Engels und fragte sich, was dieser Gruß bedeuten könnte.
І рече ангел їй: Не лякай ся, Мариє: знайшла бо єси ласку в Бога.
»Hab keine Angst, Maria«, redete der Engel weiter. »Gott hat dich zu etwas Besonderem auserwählt.
І ось зачнеш ти в утробі твоїй, і вродиш Сина, й наречеш імя Йому Ісус.
Du wirst schwanger werden und einen Sohn zur Welt bringen. Jesus soll er heißen.
Сей буде великий, і Сином Вишнього звати меть ся, і дасть Йому Господь Бог престол Давида, отця Його:
Er wird mächtig sein, und man wird ihn Sohn des Höchsten nennen. Gott, der Herr, wird ihm die Königsherrschaft seines Stammvaters David übergeben,
і царювати ме Він над домом Якововим по віки, й царству Його не буде кінця.
und er wird die Nachkommen von Jakob für immer regieren. Seine Herrschaft wird niemals enden.«
Рече ж Мария до ангела: Як буде се, коли чоловіка не знаю?
»Wie soll das geschehen?«, fragte Maria den Engel. »Ich habe ja noch nie mit einem Mann geschlafen.«
І озвавшись ангел, рече їй: Дух сьвятий найде на тебе, й сила Вишнього отїнить тебе; тим і, що вродить ся сьвяте, звати меть ся Сином Божим.
Der Engel antwortete ihr: »Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird sich an dir zeigen. Darum wird dieses Kind auch heilig sein und Sohn Gottes genannt werden.
І ось Єлисавета, родичка твоя, вона також зачала сина в старостї своїй, і се шестий місяць їй, званій неплідною.
Selbst Elisabeth, deine Verwandte, von der man sagte, dass sie keine Kinder bekommen kann, ist jetzt im sechsten Monat schwanger. Sie wird in ihrem hohen Alter einen Sohn zur Welt bringen.
Бо не буде неможливе у Бога всяке слово.
Gott hat es ihr zugesagt, und was Gott sagt, das geschieht!«
Рече ж Мария: Се рабиня Господня: нехай станеть ся менї по слову твоєму. І пійшов від неї ангел.
»Ich will mich dem Herrn ganz zur Verfügung stellen«, antwortete Maria. »Alles soll so geschehen, wie du es mir gesagt hast.« Darauf verließ sie der Engel.
Уставши ж Мария тими днями, пійшла швидко в підгіррє, у город Юдин;
Bald danach machte sich Maria auf den Weg ins Bergland von Judäa und eilte so schnell wie möglich in die Stadt, in der Elisabeth und ihr Mann Zacharias wohnten.
і ввійшла в господу Захаріїну, і виталась із Єлисаветою.
Sie betrat das Haus und begrüßte Elisabeth.
І сталось, як почула Єлисавета витаннє Мариїне, кинулась дитина в утробі її; і сповнилась Єлисавета Духом сьвятим,
Als Elisabeth Marias Stimme hörte, bewegte sich das Kind lebhaft in ihr. Da wurde sie mit dem Heiligen Geist erfüllt
і промовила голосом великим, і рече: Благословенна єси між женами, й благословенний плід утроби твоєї.
und rief laut: »Dich hat Gott gesegnet, mehr als alle anderen Frauen, und gesegnet ist das Kind, das in dir heranwächst!
І звідкіля менї се, що прийшла мати Господа мого до мене?
Womit habe ich verdient, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
Ось бо, як дійшов голос витання твого до ушей моїх, кинулась з радости дитина в утробі моїй.
Denn kaum hörte ich deine Stimme, da hüpfte das Kind in mir vor Freude.
І благословенна, що увірувала, бо сповнить ся, що сказано їй від Господа.
Wie glücklich kannst du dich schätzen, weil du geglaubt hast! Was der Herr dir angekündigt hat, wird geschehen.«
І рече Мария: Величає душа моя Господа,
Da begann Maria, Gott zu loben: »Von ganzem Herzen preise ich den Herrn.
що споглянув на смиреннє слуги своєї: ось бо від нинї блаженною звати муть мене всї роди:
Mir, seiner Dienerin, hat er Beachtung geschenkt, und das, obwohl ich gering und unbedeutend bin. Von jetzt an und zu allen Zeiten wird man mich glücklich preisen,
бо зробив менї велике Сильний; і сьвяте імя Його.
denn Gott hat große Dinge an mir getan, er, der mächtig und heilig ist!
І милость Його від роду до роду на боячих ся Його.
Seine Barmherzigkeit bleibt für immer und ewig, sie gilt allen Menschen, die in Ehrfurcht vor ihm leben.
Зробив силу рукою своєю; розсипав гордих у думках сердець їх;
Er streckt seinen starken Arm aus und fegt die Hochmütigen mit ihren stolzen Plänen hinweg.
поскидав потужних з престолів, і підняв угору смиренних;
Er stürzt Herrscher von ihrem Thron, Unterdrückte aber richtet er auf.
голодних сповнив добром, а багатих одіслав упорожнї;
Die Hungrigen beschenkt er mit Gütern, und die Reichen schickt er mit leeren Händen weg.
прийняв Ізраїля, слугу свого, на спомин милости,
Seine Barmherzigkeit hat er uns, seinen Dienern, zugesagt, ja, er wird seinem Volk Israel helfen.
(як промовив до батьків наших) Авраамові й насїнню його по віки.
Er hat es unseren Vorfahren versprochen, Abraham und seinen Nachkommen hat er es für immer zugesagt.«
Пробувала ж Мария з нею місяцїв зо три, та й вернулась до домівки своєї.
Maria blieb etwa drei Monate bei Elisabeth und kehrte dann nach Hause zurück.
Єлисаветї ж сповнив ся час родити, й вродила вона сина.
Für Elisabeth kam die Stunde der Geburt, und sie brachte einen Sohn zur Welt.
І чули сусїде її і родина її, що Господь показав велику милость свою до неї, і радувались із нею.
Als Nachbarn und Verwandte hörten, dass Gott so barmherzig mit ihr gewesen war, freuten sie sich mit ihr.
І сталось, восьмого дня прийшли обрізати хлопятко, і хотїли назвати його ймям батька його, Захарією.
Am achten Tag nach der Geburt kamen sie zur Beschneidung des Kindes zusammen. Sie wollten es Zacharias nennen — so wie sein Vater.
І озвавшись мати його, каже: Нї, а нехай назветь ся Йоаном.
Doch Elisabeth widersprach: »Nein, er soll Johannes heißen!«
І казали до неї: Що нїкого нема в родинї твоїй, щоб звав ся імям сим.
»Aber keiner in deiner Verwandtschaft trägt diesen Namen!«, wandten die anderen ein.
Кивали ж батькові його, як схотїв би назвати його.
Sie fragten den Vater durch Handzeichen: »Wie soll dein Sohn heißen?«
І, попросивши таблицї, написав слова: Йоан буде ймя йому. І дивувались усї.
Zacharias ließ sich eine Tafel geben und schrieb darauf: »Sein Name ist Johannes.« Darüber wunderten sich alle.
Відкрили ся ж уста його зараз, і язик його, й заговорив, прославляючи Бога.
Im selben Augenblick konnte Zacharias wieder sprechen, und er fing an, Gott zu loben.
І був на всїх страх, що жили кругом них; і по всьому підгіррю Юдейському пронеслись усї слова ті.
Ehrfürchtiges Staunen ergriff alle, die in dieser Gegend wohnten, und im ganzen Bergland von Judäa sprachen die Leute über das, was geschehen war.
І положили всї, хто чув, у серцї своїм, кажучи: Що ж то за дитина се буде! І рука Господня була з ним.
Nachdenklich fragten sie sich: »Was wird aus diesem Kind noch werden?« Denn es war offensichtlich, dass Gott etwas Besonderes mit ihm vorhatte.
І Захарія, батько його, сповнив ся Духом сьвятим, і прорік, глаголючи:
Zacharias, der Vater von Johannes, wurde mit dem Heiligen Geist erfüllt und verkündete, was Gott ihm eingegeben hatte:
Благословен Господь Бог Ізраїлїв, що одвідав і зробив ізбавленнє народові своєму,
»Gelobt sei der Herr, der Gott Israels! Er ist zu unserem Volk gekommen und hat es befreit.
і підняв ріг спасення нам у дому Давида, слуги свого,
Er hat uns einen starken Retter geschickt, einen Nachkommen seines Dieners David.
(як промовляв устами сьвятих од віку пророків своїх,)
So hatte er es durch seine heiligen Propheten schon vor langer Zeit verkündet:
спасеннє од ворогів наших і з руки всїх ненавидників наших,
Er wird uns vor unseren Feinden retten und aus der Hand aller Menschen, die uns hassen.
щоб зробити милость отцям нашим, і спогадати завіт свій сьвятий,
Damit erweist er sich unseren Vorfahren gegenüber barmherzig und zeigt, dass er seinen heiligen Bund nicht vergessen hat,
клятьбу, що кляв ся перед Авраамом, отцем нашим,
den Eid, den er unserem Vater Abraham geschworen hat.
та що дасть нам без страху, з рук ворогів наших визволившись,
Darin sagt er ihm zu, dass er uns, seine Nachkommen, aus der Hand unserer Feinde befreit.
служити Йому в сьвятостї та праведностї перед Ним, по всї днї життя нашого.
Dann können wir ohne Furcht in seiner Gegenwart leben und ihm unser Leben lang dienen als Menschen, die ihm gehören und seinen Willen tun.
А ти, дитино, пророком Вишнього звати меш ся: ходити меш бо перед лицем Господнїм, готовити дороги Його;
Und dich, mein Sohn, wird man einen Propheten des Höchsten nennen. Du wirst vor dem Herrn hergehen und ihm den Weg bahnen.
щоб давати знаннє спасення народові Його в оставленню гріхів їх,
Seinem Volk wirst du zeigen, dass es durch die Vergebung seiner Sünden gerettet wird.
по благій милостї Бога нашого, в котрій одвідав нас Схід з висоти,
Gott vergibt uns, weil seine Barmherzigkeit so groß ist. Aus der Höhe kommt das helle Morgenlicht zu uns, der verheißene Retter.
щоб засияв сидячим у темряві і тїнї смертнїй, щоб направити ноги наші на дорогу впокою.
Dieses Licht wird allen Menschen leuchten, die in Finsternis und Todesfurcht leben; es wird uns auf den Weg des Friedens führen.«