Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Сказав же й приповість їм про те, що треба по всяк час молитись, а не внивати,
Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle,
глаголючи: Один суддя був у якомусь городї, й Бога не бояв ся, і чоловіка не соромив ся.
und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen.
Вдовиця ж була одна у городї тім, і прийшла до него, кажучи: Помстись за мене над противником моїм.
Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!
І не хотїв довго, потім же каже в собі: Хоч і Бога не боюсь, і чоловіка не соромлюсь,
Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue,
то, що докучає менї вдова ся, помщусь за неї, щоб, без перестану ходячи, не докучала менї.
dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich.
Рече ж Господь: Слухайте, що суддя неправедний каже!
Da sprach der HERR: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt!
Бог же чи не помстив ся б за вибраних своїх, що голосять до Него день і ніч, хоч довго терпить про них?
Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er’s mit ihnen verziehen?
Глаголю вам, що помстить ся за них незабаром. Тільки ж Син чоловічий прийшовши, чи знайде віру на землї?
Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?
Сказав же й до инших, що вповали на себе, що вони праведні, та гордували другими, приповість сю:
Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:
Два чоловіки ввійшли в церкву помолитись: один Фарисей, а другий митник.
Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
Фарисей, ставши, так у собі молив ся: Боже, дякую Тобі, що я не такий, як инші люде, здирщики, неправедні, перелюбні, або як оцей митник.
Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die andern Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner.
Я пощу два рази на тиждень, даю десятину з усього, що придбаю.
Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.
А митник, оддалеки ставши, не хотїв і очей до неба звести, а бив у груди себе, кажучи: Боже, милостивий будь менї грішному.
Und der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig!
Глаголю вам: пійшов сей до дому свого оправданий більш, нїж той; бо кожен, хто несеть ся вгору, принизить ся; хто ж принижуєть ся, пійде вгору.
Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.
Приносили ж Йому й дїтей, щоб до них приторкнувсь; бачивши ж ученики, заказували їм.
Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie sollte anrühren. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die.
Ісус же, покликавши їх, рече: Пустїть дїток приходити до мене й не боронїть їм; таких бо царство Боже.
Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
Істино глаголю вам: Хто не прийме царства Божого, як дитина, не ввійде в него.
Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
І питав Його один старшина, кажучи: Учителю благий, що робивши життє вічнє наслїджу.
Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
Рече ж йому Ісус: Чого мене звеш благим? нїхто не благий, тільки один, Бог.
Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.
Заповідї знаєш: Не чини перелюбу, Не вбивай, Не кради, Не сьвідкуй криво, Поважай батька твого й матїр твою.
Du weißt die Gebote wohl: »Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren.
Він же каже: Се все хоронив я з малку мого.
Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
Почувши ж се Ісус, рече йому: Ще одного тобі недостає: усе, що маєш, продай та й роздай убогим, і мати меш скарб на небі; та й приходь, ійди слїдом за мною.
Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib’s den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach!
Він же, почувши се, став вельми сумний, був бо дуже багатий.
Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich.
Побачивши ж його Ісус, що вельми сумний став, рече: Як тяжко багацтва маючи увійти в царство Боже!
Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
Легше бо верблюдові кріз ушко голки пройти, нїж багатому в царство Боже ввійти.
Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
Казали ж ті, що чули: То хто ж може спастись?
Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden?
Він же рече: Неможливе у людей — можливе у Бога.
Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
Каже ж Петр: Ось ми покинули все, та й пійшли слїдом за Тобою.
Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
Він же рече їм: Істино, істино глаголю вам: Що нема нїкого, хто покинув господу, або родителїв, або братів, або жінку, або дїти задля царства Божого,
Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen,
та й не приняв багато більше часу сього, а в віку будучому життє вічнє.
der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
Узявши ж дванайцятьох, рече до них: Оце йдемо в Єрусалим, і станеть ся все, що написано через пророків, Синові чоловічому.
Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.
Буде бо виданий поганам, і насьміхати муть ся з Него, й зневажати муть Його, й плювати муть на Него,
Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden,
і бивши убють Його; а третього дня воскресне.
und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
А вони нїчого того не зрозуміли; й було слово се закрите від них, і не розуміли глаголаного.
Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war.
Стало ся ж, як наближав ся до Єрихона, один слїпий сидїв при дорозї просячи;
Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
чувши ж, що народ йде мимо, спитав, що б се було.
Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre.
Сказали ж йому, що Ісус Назарянин іде мимо.
Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.
І покликнув, кажучи: Ісусе, сину Давидів, помилуй мене.
Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
А ті, що йшли попереду, сварили на него, щоб мовчав; він же ще більш кричав: Сину Давидів, помилуй мене.
Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
Ставши ж Ісус, звелїв його привести до себе; як же наближив ся він, спитав його,
Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn
глаголючи: Що хочеш, щоб зробив тобі? Він же каже: Господи, щоб прозрів.
und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.
А Ісус рече йому: Прозри: віра твоя спасла тебе.
Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen.