Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Луки 18) | (Луки 20) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • І вийшовши проходив через Єрихон.
  • Und er zog hinein und ging durch Jericho.
  • І ось чоловік, на ймя званий Закхей, а був він старший між митниками, й був заможний.
  • Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich.
  • І бажав бачити Ісуса, хто Він, та не зміг за народом, бо малого був зросту.
  • Und er begehrte Jesum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person.
  • І, побігши наперед, вилїз на шовковицю, щоб подивитись на Него; бо туди мав проходити.
  • Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe; denn allda sollte er durchkommen.
  • І, як прийшов на те місце, споглянувши Ісус, побачив його, й рече до него: Закхею, злїзь боржій додолу; сьогоднї бо в дому твоїм треба менї бути.
  • Und als Jesus kam an die Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute in deinem Hause einkehren!
  • І злїз він боржій, і прийняв Його радїючи.
  • Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.
  • І бачивши всї, нарікали, кажучи: Що до грішника чоловіка пійшов у гостину.
  • Da sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte.
  • Ставши ж Закхей, каже до Господа: Ось половину достатку мого, Господи, даю вбогим; і коли кого чим обидив, віддаю вчетверо.
  • Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.
  • Рече ж до него Ісус: Що сьогоднї спасеннє домові сьому сталось, бо й він син Авраамів:
  • Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist.
  • прийшов бо Син чоловічий, щоб шукати й спасати погибше.
  • Denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, das verloren ist.
  • Як же слухали вони се, додавши сказав приповість: бо був Він близько Єрусалиму, й думали вони, що зараз має царство Боже явитись.
  • Da sie nun zuhörten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden,
  • Рече ж оце: Один чоловік значного роду йшов у землю далеку прийняти собі царство, та й вернутись.
  • und sprach: Ein Edler zog ferne in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme.
  • Покликавши ж десять слуг своїх, дав їм десять мин срібла, та й сказав до них: Орудуйте, поки прийду.
  • Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme!
  • Міщане ж його ненавидїли його, й післали посли слїдом за ним, кажучи: Не хочемо сього, щоб царював над нами.
  • Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft ihm nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.
  • І сталось, як вернув ся він, прийнявши царство, сказав прикликати собі слуг тих, що дав їм срібло, щоб знати, хто що з'орудував.
  • Und es begab sich, da er wiederkam, nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß er dieselben Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte.
  • Прийшов же первий, кажучи: Пане, мина твоя приробила десять мин.
  • Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben.
  • І рече йому: Гаразд, добрий слуго; що у найменшому вірен був єси, то май власть над десятьма городами.
  • Und er sprach zu ihm: Ei, du frommer Knecht, dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.
  • І приступив другий, кажучи: Пане, мина твоя зробила пять мин.
  • Der andere kam und sprach: Herr, dein Pfund hat fünf Pfund getragen.
  • Рече ж і сьому: І ти будь над пятьма городами.
  • Zu dem sprach er auch: Du sollst sein über fünf Städte.
  • Приступив і инший, кажучи: Пане, ось мина твоя, котру я мав сховану в хустцї:
  • Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten;
  • боявсь бо тебе, що ти чоловік жорстокий: береш, чого не клав єси, і жнеш, чого не сїяв.
  • ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann: du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.
  • Рече ж йому: З уст твоїх судити му тебе, лукавий слуго. Знав єси, що я чоловік жорстокий: беру, чого не клав, і жну, чого не сїяв;
  • Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk. Wußtest du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht hingelegt habe, und ernte, was ich nicht gesät habe?
  • а чом же не дав єси срібла мого у міняльню? і я, прийшовши, з лихвою виміг би його.
  • Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? Und wenn ich gekommen wäre, hätte ich’s mit Zinsen erfordert.
  • І рече стоячим коло него: Візьміть від него мину, а дайте маючому десять мин.
  • Und er sprach zu denen, die dabeistanden: Nehmet das Pfund von ihm und gebt es dem, der zehn Pfund hat.
  • (І казали йому: Пане, має десять мин.)
  • Und sie sprachen zu ihm: Herr, hat er doch zehn Pfund.
  • Глаголю бо вам: Що всякому маючому дасть ся, від немаючого ж і, що має, візьметь ся від него.
  • Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.
  • А ворогів моїх тих, що не хочуть, щоб царював над ними, приведїть сюда, та й повбивайте передо мною.
  • Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir!
  • І, промовивши се, пійшов далїй, ідучи в Єрусалим.
  • Und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem.
  • І сталось, як наближавсь до Витфагиї та Витаниї, до гори, званої Оливної, післав двох з учеників своїх,
  • Und es begab sich, als er nahte gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei
  • глаголючи: Ідїть у село, що перед вами, у котре ввійшовши, знайдете осля привязане, що на него нїхто з людей нїколи не сїдав. Одвязавши його, приведїть.
  • und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt. Und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und bringet es!
  • І коли хто вас поспитає: На що одвязуєте? так скажіть йому: Що Господеві треба його.
  • Und so euch jemand fragt, warum ihr’s ablöset, so saget also zu ihm: Der HERR bedarf sein.
  • Пійшовши ж послані, знайшли, як Він сказав їм.
  • Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.
  • Як же одвязували вони осля, казали господарі його до них: На що одвязуєте осля?
  • Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löset ihr das Füllen ab?
  • Вони ж сказали: Господеві його треба.
  • Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein.
  • І привели його до Ісуса; й, накинувши свою одежу на осля, посадили Ісуса.
  • Und sie brachten’s zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
  • Як же Він їхав, простилали одежу свою по дорозї.
  • Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.
  • Коли ж вже наближив ся Він до збочу гори Оливної, почало все множество учеників радуючись хвалити Бога голосом великим за всї чудеса, що бачили,
  • Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, fröhlich Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten,
  • говорячи: Благословен грядущий цар в імя Господнє; впокій на небі, і слава на вишинах!
  • und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!
  • А деякі з Фарисеїв між народом казали до Него: Учителю, закажи ученикам Твоїм.
  • Und etliche der Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger!
  • І озвавшись рече їм: Глаголю вам, що коли сї замовкнуть, каміннє кричати ме.
  • Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.
  • І, як наближивсь, то, побачивши город, заплакав над ним,
  • Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie
  • глаголючи: О, коли б зрозумів і ти хоч у день сей твій, що для впокою твого! тепер же воно закрито перед очима твоїми.
  • und sprach: Wenn doch auch du erkenntest zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dient! Aber nun ist’s vor deinen Augen verborgen.
  • Бо прийдуть днї на тебе, й обкинуть вороги твої валами тебе, та й обляжуть тебе, й стиснуть тебе звідусюди.
  • Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten;
  • І з землею зрівняють тебе й дїти твої у тобі; і не зоставлять у тобі каменя на каменї; бо не розумів єси часу одвідин твоїх.
  • und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darin du heimgesucht bist.
  • І ввійшовши у церкву, почав виганяти продаючих і купуючих,
  • Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,
  • глаголючи їм: Писано: Дом мій — дом молитви; ви ж його зробили вертепом розбійників.
  • und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: «Mein Haus ist ein Bethaus »; ihr aber habt’s gemacht zur Mördergrube.
  • І навчав щодня в церкві. Архиєреї ж та письменники й значні людські шукали Його вбити.
  • Und er lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, daß sie ihn umbrächten;
  • І не знайшли, що б зробити Йому; народ бо ввесь горнувсь до Него, слухаючи.
  • und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn alles Volk hing ihm an und hörte ihn.

  • ← (Луки 18) | (Луки 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026