Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 27) | (Якова 1) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Спасши ся ж довідались, що остров зветь ся Мелит.
  • Paul at Malta

    And when we got safe [to land] we then knew that the island was called Melita.
  • Чужоземцї ж показали нам не мале милосердє: розложивши бо багаттє, прийняли всїх нас задля дощу, що йшов, і задля холоду.
  • But the barbarians shewed us no common kindness; for, having kindled a fire, they took us all in because of the rain that was falling and because of the cold.
  • Як же набрав Павел оберемок хворосту і положив на огнище, вибігши від жару гадина, почепилась на руцї в него.
  • And Paul having gathered a [certain] quantity of sticks together in a bundle and laid [it] on the fire, a viper coming out from the heat seized his hand.
  • Побачивши ж чужоземцї, що зьвірюка висїла з руки його, говорили між собою: Певно сей чоловік убийця, що спас ся з моря, та суд (богів) не дав йому жити.
  • And when the barbarians saw the beast hanging from his hand, they said to one another, This man is certainly a murderer, whom, [though] saved out of the sea, Nemesis has not allowed to live.
  • Він же, струснувши гадюку в огонь, не дізнав нїякого лиха.
  • *He* however, having shaken off the beast into the fire, felt no harm.
  • Вони ж дожидали, що він має опухнути або зараз упаде мертвий; як же довго дожидались і бачили, що нїякого лиха йому не сталось, перемінивши думки, казали, що се Бог.
  • But *they* expected that he would have swollen or fallen down suddenly dead. But when they had expected a long time and saw nothing unusual happen to him, changing their opinion, they said he was a god.
  • Навкруги ж сього місця були землї першого на острові, на ймя Публия. Він, прийнявши нас, три днї поприятельськи гостив.
  • Now in the country surrounding that place were the lands belonging to the chief man of the island, by name Publius, who received us and gave [us] hospitality three days in a very friendly way.
  • І сталось, що батько Публиїв лежав, болїючи на пропасницю та на живіт. Приступивши до него Павел, помоливсь і, положивши руки на него, сцїлив його.
  • And it happened that the father of Publius lay ill of fever and dysentery; to whom Paul entered in, and having prayed and laid his hands on him cured him.
  • Як се стало ся, то й инші на острові, що мали недуги, приходили та й сцїлялись.
  • But this having taken place, the rest also who had sicknesses in the island came and were healed:
  • Вони і великою честю пошанували нас, а як ми відпливали, надавали, чого нам треба (було).
  • who also honoured us with many honours, and on our leaving they made presents to us of what should minister to our wants.
  • По трох же місяцях одвезлись ми кораблем Александрийським, надписаним Диоскур, що зимував на острові,
  • Paul Arrives at Rome

    And after three months we sailed in a ship which had wintered in the island, an Alexandrian, with [the] Dioscuri for its ensign.
  • і припливши в Сиракузу, пробули (там) три днї.
  • And having come to Syracuse we remained three days.
  • А звідтіля відпливши, прибули в Регию, і за один день, як настав полуденний вітер, прийшли другого дня в Путеоли,
  • Whence, going in a circuitous course, we arrived at Rhegium; and after one day, the wind having changed to south, on the second day we came to Puteoli,
  • де знайшовши братів, ублагані були від них перебути у них сїм день; і так прийшли в Рим.
  • where, having found brethren, we were begged to stay with them seven days. And thus we went to Rome.
  • Звідтіля, почувши брати про нас, повиходили назустріч нам аж до Апиєвого торгу та Трох Гостинниць. Побачивши їх Павел і подякувавши Богу, набрав ся сьмілости.
  • And thence the brethren, having heard about us, came to meet us as far as Appii Forum and Tres Tabernae, whom when Paul saw, he thanked God and took courage.
  • Як же прийшли ми в Рим, сотник передав вязників воїводї; Павлу ж дозволено жити окроме з воїном, що стеріг його.
  • And when we came to Rome, [the centurion delivered up the prisoners to the praetorian prefect, but] Paul was allowed to remain by himself with the soldier who kept him.
  • Стало ся ж по трох днях, скликав Павел первих із Жидів, і, як посходились вони, рече до них: Мужі брати, нїчого не зробивши противного народові або звичаям отцївським, передан я, яко вязник, у руки Римлянам.
  • Paul Preaches at Rome

    And it came to pass after three days, that he called together those who were the chief of the Jews; and when they had come together he said to them, Brethren, *I* having done nothing against the people or the customs of our forefathers, have been delivered a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,
  • Розпитавши вони мене, хотїли випустити, бо нїякої вини смерти не було в менї.
  • who having examined me were minded to let me go, because there was nothing worthy of death in me.
  • Як же противились Жиди, був я змушений покликатись до кесаря, не яко би мав чим обвинувати нарід мій.
  • But the Jews speaking against it, I was compelled to appeal to Caesar, not as having anything to accuse my nation of.
  • Тим же скликав я вас, щоб побачити вас та поговорити, бо за надїю Ізраїлеву залїзом сим оковано мене.
  • For this cause therefore I have called you to [me] to see and to speak to you; for on account of the hope of Israel I have this chain about me.
  • Вони ж промовили до него: Ми анї письма про тебе не одержували з Юдеї, анї прийшовши хто з братів, звістив або сказав про тебе що лихе.
  • And they said to him, For our part, we have neither received letters from Judaea concerning thee, nor has any one of the brethren who has arrived reported or said anything evil concerning thee.
  • Та бажаємо від тебе чути, що ти думаєш; бо про сю єресь відоме нам, що всюди противлять ся їй.
  • But we beg to hear of thee what thou thinkest, for as concerning this sect it is known to us that it is everywhere spoken against.
  • Призначивши ж йому день, поприходили до него в оселю многі, і викладував він їм, сьвідкуючи про царство Боже, і впевняючи їх про Ісуса й з закону Мойсеєвого й з пророків, од ранку до вечера.
  • And having appointed him a day many came to him to the lodging, to whom he expounded, testifying of the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and the prophets, from early morning to evening.
  • І деякі увірували в слова його, а инші не увірували.
  • And some were persuaded of the things which were said, but some disbelieved.
  • І, будучи в незгодї між собою, розійшлись, як промовив Павел одно слово: що добре промовив сьвятий Дух через Ісаїю пророка до батьків ваших,
  • And being disagreed among themselves they left; Paul having spoken one word, Well spoke the Holy Spirit through Esaias the prophet to our fathers,
  • глаголючи: Йди до людей сих та скажи: Слухом будете слухати, та й не зрозумієте, і дивлячись будете дивитись, та й не побачите:
  • saying, Go to this people, and say, Hearing ye shall hear and not understand, and seeing ye shall see and not perceive.
  • бо серце сього народу затвердїло, й ушима тяжко чують, і очі свої позаплющували, щоб не видїли очима, і ушима не чули, і серцем не розуміли, і не навернулись, щоб я сцїлив їх.
  • For the heart of this people has become fat, and they hear heavily with their ears, and they have closed their eyes; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
  • Відоме ж нехай вам буде, що послане поганам спасеннє Боже вони чути муть.
  • Be it known to you therefore, that this salvation of God has been sent to the nations; *they* also will hear [it].
  • І, як промовив сї слова, пійшли Жиди, маючи велике змаганнє між собою.
  • [And he having said this, the Jews went away, having great reasoning among themselves.]
  • Пробував же Павел цїлих два роки в найнятій хатї своїй, і приймав усїх, хто приходив до него,
  • And he remained two whole years in his own hired lodging, and received all who came to him,
  • проповідуючи царство Боже і навчаючи про Господа Ісуса Христа з усією сьміливостю, без заборони.
  • preaching the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ, with all freedom unhinderedly.

  • ← (Дії 27) | (Якова 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025