Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 27) | (Якова 1) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Спасши ся ж довідались, що остров зветь ся Мелит.
  • Safe at Malta

    When they had been brought safely through, then we found out that the island was called Malta.
  • Чужоземцї ж показали нам не мале милосердє: розложивши бо багаттє, прийняли всїх нас задля дощу, що йшов, і задля холоду.
  • The natives showed us extraordinary kindness; for because of the rain that had set in and because of the cold, they kindled a fire and received us all.
  • Як же набрав Павел оберемок хворосту і положив на огнище, вибігши від жару гадина, почепилась на руцї в него.
  • But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat and fastened itself on his hand.
  • Побачивши ж чужоземцї, що зьвірюка висїла з руки його, говорили між собою: Певно сей чоловік убийця, що спас ся з моря, та суд (богів) не дав йому жити.
  • When the natives saw the creature hanging from his hand, they began saying to one another, “Undoubtedly this man is a murderer, and though he has been saved from the sea, justice has not allowed him to live.”
  • Він же, струснувши гадюку в огонь, не дізнав нїякого лиха.
  • However he shook the creature off into the fire and suffered no harm.
  • Вони ж дожидали, що він має опухнути або зараз упаде мертвий; як же довго дожидались і бачили, що нїякого лиха йому не сталось, перемінивши думки, казали, що се Бог.
  • But they were expecting that he was about to swell up or suddenly fall down dead. But after they had waited a long time and had seen nothing unusual happen to him, they changed their minds and began to say that he was a god.
  • Навкруги ж сього місця були землї першого на острові, на ймя Публия. Він, прийнявши нас, три днї поприятельськи гостив.
  • Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the leading man of the island, named Publius, who welcomed us and entertained us courteously three days.
  • І сталось, що батько Публиїв лежав, болїючи на пропасницю та на живіт. Приступивши до него Павел, помоливсь і, положивши руки на него, сцїлив його.
  • And it happened that the father of Publius was lying in bed afflicted with recurrent fever and dysentery; and Paul went in to see him and after he had prayed, he laid his hands on him and healed him.
  • Як се стало ся, то й инші на острові, що мали недуги, приходили та й сцїлялись.
  • After this had happened, the rest of the people on the island who had diseases were coming to him and getting cured.
  • Вони і великою честю пошанували нас, а як ми відпливали, надавали, чого нам треба (було).
  • They also honored us with many marks of respect; and when we were setting sail, they supplied us with all we needed.
  • По трох же місяцях одвезлись ми кораблем Александрийським, надписаним Диоскур, що зимував на острові,

  • Paul Arrives at Rome

    At the end of three months we set sail on an Alexandrian ship which had wintered at the island, and which had the Twin Brothers for its figurehead.
  • і припливши в Сиракузу, пробули (там) три днї.
  • After we put in at Syracuse, we stayed there for three days.
  • А звідтіля відпливши, прибули в Регию, і за один день, як настав полуденний вітер, прийшли другого дня в Путеоли,
  • From there we sailed around and arrived at Rhegium, and a day later a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli.
  • де знайшовши братів, ублагані були від них перебути у них сїм день; і так прийшли в Рим.
  • There we found some brethren, and were invited to stay with them for seven days; and thus we came to Rome.
  • Звідтіля, почувши брати про нас, повиходили назустріч нам аж до Апиєвого торгу та Трох Гостинниць. Побачивши їх Павел і подякувавши Богу, набрав ся сьмілости.
  • And the brethren, when they heard about us, came from there as far as the Market of Appius and Three Inns to meet us; and when Paul saw them, he thanked God and took courage.
  • Як же прийшли ми в Рим, сотник передав вязників воїводї; Павлу ж дозволено жити окроме з воїном, що стеріг його.
  • When we entered Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who was guarding him.
  • Стало ся ж по трох днях, скликав Павел первих із Жидів, і, як посходились вони, рече до них: Мужі брати, нїчого не зробивши противного народові або звичаям отцївським, передан я, яко вязник, у руки Римлянам.
  • After three days Paul called together those who were the leading men of the Jews, and when they came together, he began saying to them, “Brethren, though I had done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
  • Розпитавши вони мене, хотїли випустити, бо нїякої вини смерти не було в менї.
  • “And when they had examined me, they were willing to release me because there was no ground for putting me to death.
  • Як же противились Жиди, був я змушений покликатись до кесаря, не яко би мав чим обвинувати нарід мій.
  • “But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar, not that I had any accusation against my nation.
  • Тим же скликав я вас, щоб побачити вас та поговорити, бо за надїю Ізраїлеву залїзом сим оковано мене.
  • “For this reason, therefore, I requested to see you and to speak with you, for I am wearing this chain for the sake of the hope of Israel.”
  • Вони ж промовили до него: Ми анї письма про тебе не одержували з Юдеї, анї прийшовши хто з братів, звістив або сказав про тебе що лихе.
  • They said to him, “We have neither received letters from Judea concerning you, nor have any of the brethren come here and reported or spoken anything bad about you.
  • Та бажаємо від тебе чути, що ти думаєш; бо про сю єресь відоме нам, що всюди противлять ся їй.
  • “But we desire to hear from you what your views are; for concerning this sect, it is known to us that it is spoken against everywhere.”
  • Призначивши ж йому день, поприходили до него в оселю многі, і викладував він їм, сьвідкуючи про царство Боже, і впевняючи їх про Ісуса й з закону Мойсеєвого й з пророків, од ранку до вечера.
  • When they had set a day for Paul, they came to him at his lodging in large numbers; and he was explaining to them by solemnly testifying about the kingdom of God and trying to persuade them concerning Jesus, from both the Law of Moses and from the Prophets, from morning until evening.
  • І деякі увірували в слова його, а инші не увірували.
  • Some were being persuaded by the things spoken, but others would not believe.
  • І, будучи в незгодї між собою, розійшлись, як промовив Павел одно слово: що добре промовив сьвятий Дух через Ісаїю пророка до батьків ваших,
  • And when they did not agree with one another, they began leaving after Paul had spoken one parting word, “The Holy Spirit rightly spoke through Isaiah the prophet to your fathers,
  • глаголючи: Йди до людей сих та скажи: Слухом будете слухати, та й не зрозумієте, і дивлячись будете дивитись, та й не побачите:
  • saying,
    ‘GO TO THIS PEOPLE AND SAY,
    “YOU WILL KEEP ON HEARING, BUT WILL NOT UNDERSTAND;
    AND YOU WILL KEEP ON SEEING, BUT WILL NOT PERCEIVE;
  • бо серце сього народу затвердїло, й ушима тяжко чують, і очі свої позаплющували, щоб не видїли очима, і ушима не чули, і серцем не розуміли, і не навернулись, щоб я сцїлив їх.
  • FOR THE HEART OF THIS PEOPLE HAS BECOME DULL,
    AND WITH THEIR EARS THEY SCARCELY HEAR,
    AND THEY HAVE CLOSED THEIR EYES;
    OTHERWISE THEY MIGHT SEE WITH THEIR EYES,
    AND HEAR WITH THEIR EARS,
    AND UNDERSTAND WITH THEIR HEART AND RETURN,
    AND I WOULD HEAL THEM.”’
  • Відоме ж нехай вам буде, що послане поганам спасеннє Боже вони чути муть.
  • “Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will also listen.”
  • І, як промовив сї слова, пійшли Жиди, маючи велике змаганнє між собою.
  • [When he had spoken these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.]
  • Пробував же Павел цїлих два роки в найнятій хатї своїй, і приймав усїх, хто приходив до него,
  • And he stayed two full years in his own rented quarters and was welcoming all who came to him,
  • проповідуючи царство Боже і навчаючи про Господа Ісуса Христа з усією сьміливостю, без заборони.
  • preaching the kingdom of God and teaching concerning the Lord Jesus Christ with all openness, unhindered.

  • ← (Дії 27) | (Якова 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025