Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 27) | (Якова 1) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Спасши ся ж довідались, що остров зветь ся Мелит.
  • Paul’s Ministry on Malta

    Now when they had escaped, they then found out that the island was called Malta.
  • Чужоземцї ж показали нам не мале милосердє: розложивши бо багаттє, прийняли всїх нас задля дощу, що йшов, і задля холоду.
  • And the natives[a] showed us unusual kindness; for they kindled a fire and made us all welcome, because of the rain that was falling and because of the cold.
  • Як же набрав Павел оберемок хворосту і положив на огнище, вибігши від жару гадина, почепилась на руцї в него.
  • But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat, and fastened on his hand.
  • Побачивши ж чужоземцї, що зьвірюка висїла з руки його, говорили між собою: Певно сей чоловік убийця, що спас ся з моря, та суд (богів) не дав йому жити.
  • So when the natives saw the creature hanging from his hand, they said to one another, “No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped the sea, yet justice does not allow to live.”
  • Він же, струснувши гадюку в огонь, не дізнав нїякого лиха.
  • But he shook off the creature into the fire and suffered no harm.
  • Вони ж дожидали, що він має опухнути або зараз упаде мертвий; як же довго дожидались і бачили, що нїякого лиха йому не сталось, перемінивши думки, казали, що се Бог.
  • However, they were expecting that he would swell up or suddenly fall down dead. But after they had looked for a long time and saw no harm come to him, they changed their minds and said that he was a god.
  • Навкруги ж сього місця були землї першого на острові, на ймя Публия. Він, прийнявши нас, три днї поприятельськи гостив.
  • In that region there was an estate of the [b]leading citizen of the island, whose name was Publius, who received us and entertained us courteously for three days.
  • І сталось, що батько Публиїв лежав, болїючи на пропасницю та на живіт. Приступивши до него Павел, помоливсь і, положивши руки на него, сцїлив його.
  • And it happened that the father of Publius lay sick of a fever and dysentery. Paul went in to him and prayed, and he laid his hands on him and healed him.
  • Як се стало ся, то й инші на острові, що мали недуги, приходили та й сцїлялись.
  • So when this was done, the rest of those on the island who had diseases also came and were healed.
  • Вони і великою честю пошанували нас, а як ми відпливали, надавали, чого нам треба (було).
  • They also honored us in many ways; and when we departed, they provided such things as were necessary.
  • По трох же місяцях одвезлись ми кораблем Александрийським, надписаним Диоскур, що зимував на острові,
  • Arrival at Rome

    After three months we sailed in an Alexandrian ship whose figurehead was the [c]Twin Brothers, which had wintered at the island.
  • і припливши в Сиракузу, пробули (там) три днї.
  • And landing at Syracuse, we stayed three days.
  • А звідтіля відпливши, прибули в Регию, і за один день, як настав полуденний вітер, прийшли другого дня в Путеоли,
  • From there we circled round and reached Rhegium. And after one day the south wind blew; and the next day we came to Puteoli,
  • де знайшовши братів, ублагані були від них перебути у них сїм день; і так прийшли в Рим.
  • where we found brethren, and were invited to stay with them seven days. And so we went toward Rome.
  • Звідтіля, почувши брати про нас, повиходили назустріч нам аж до Апиєвого торгу та Трох Гостинниць. Побачивши їх Павел і подякувавши Богу, набрав ся сьмілости.
  • And from there, when the brethren heard about us, they came to meet us as far as Appii Forum and Three Inns. When Paul saw them, he thanked God and took courage.
  • Як же прийшли ми в Рим, сотник передав вязників воїводї; Павлу ж дозволено жити окроме з воїном, що стеріг його.
  • Now when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard; but Paul was permitted to dwell by himself with the soldier who guarded him.
  • Стало ся ж по трох днях, скликав Павел первих із Жидів, і, як посходились вони, рече до них: Мужі брати, нїчого не зробивши противного народові або звичаям отцївським, передан я, яко вязник, у руки Римлянам.
  • Paul’s Ministry at Rome

    And it came to pass after three days that Paul called the leaders of the Jews together. So when they had come together, he said to them: “Men and brethren, though I have done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,
  • Розпитавши вони мене, хотїли випустити, бо нїякої вини смерти не було в менї.
  • who, when they had examined me, wanted to let me go, because there was no cause for putting me to death.
  • Як же противились Жиди, був я змушений покликатись до кесаря, не яко би мав чим обвинувати нарід мій.
  • But when the [d]Jews spoke against it, I was compelled to appeal to Caesar, not that I had anything of which to accuse my nation.
  • Тим же скликав я вас, щоб побачити вас та поговорити, бо за надїю Ізраїлеву залїзом сим оковано мене.
  • For this reason therefore I have called for you, to see you and speak with you, because for the hope of Israel I am bound with this chain.”
  • Вони ж промовили до него: Ми анї письма про тебе не одержували з Юдеї, анї прийшовши хто з братів, звістив або сказав про тебе що лихе.
  • Then they said to him, “We neither received letters from Judea concerning you, nor have any of the brethren who came reported or spoken any evil of you.
  • Та бажаємо від тебе чути, що ти думаєш; бо про сю єресь відоме нам, що всюди противлять ся їй.
  • But we desire to hear from you what you think; for concerning this sect, we know that it is spoken against everywhere.”
  • Призначивши ж йому день, поприходили до него в оселю многі, і викладував він їм, сьвідкуючи про царство Боже, і впевняючи їх про Ісуса й з закону Мойсеєвого й з пророків, од ранку до вечера.
  • So when they had appointed him a day, many came to him at his lodging, to whom he explained and solemnly testified of the kingdom of God, persuading them concerning Jesus from both the Law of Moses and the Prophets, from morning till evening.
  • І деякі увірували в слова його, а инші не увірували.
  • And some were persuaded by the things which were spoken, and some disbelieved.
  • І, будучи в незгодї між собою, розійшлись, як промовив Павел одно слово: що добре промовив сьвятий Дух через Ісаїю пророка до батьків ваших,
  • So when they did not agree among themselves, they departed after Paul had said one word: “The Holy Spirit spoke rightly through Isaiah the prophet to [e]our fathers,
  • глаголючи: Йди до людей сих та скажи: Слухом будете слухати, та й не зрозумієте, і дивлячись будете дивитись, та й не побачите:
  • saying,
    ‘Go to this people and say:
    “Hearing you will hear, and shall not understand;
    And seeing you will see, and not perceive;
  • бо серце сього народу затвердїло, й ушима тяжко чують, і очі свої позаплющували, щоб не видїли очима, і ушима не чули, і серцем не розуміли, і не навернулись, щоб я сцїлив їх.
  • For the hearts of this people have grown dull.
    Their ears are hard of hearing,
    And their eyes they have closed,
    Lest they should see with their eyes and hear with their ears,
    Lest they should understand with their hearts and turn,
    So that I should heal them.” ’
  • Відоме ж нехай вам буде, що послане поганам спасеннє Боже вони чути муть.
  • “Therefore let it be known to you that the salvation of God has been sent to the Gentiles, and they will hear it!”

  • ← (Дії 27) | (Якова 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025