Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Ефесян 4) | (Ефесян 6) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Оце ж будьте послїдувателями Божими, як любі дїти,
  • So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder
  • і ходїть у любові, яко ж і Христос улюбив нас і оддав себе за нас на жертву і на посьвят Богу, у солодкі пахощі.
  • und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch.
  • Блуд же і всяка нечистота або зажерливість нехай і не згадуєть ся між вами, як подобає сьвятим,
  • Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht,
  • нї безсором і дурні слова, або жарти і неподобиє; а лучче дякуваннє.
  • auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.
  • Се бо знайте, що нї один блудник, або нечистий, або зажерливий, котрий єсть ідолослужитель, не має наслїддя в царстві Христа і Бога.
  • Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes.
  • Нехай нїхто не зводить вас марними словами, бо за се приходить гнїв Божий на синів непокірних.
  • Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.
  • Не бувайте ж спільниками їх.
  • Darum seid nicht ihre Mitgenossen.
  • Ви бо були колись тьмою, тепер же (ви) сьвітло в Господї; ходїть же яко дїти сьвітла:
  • Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN.
  • (бо овощ духа — у всякій добростї і праведностї і правдї,)
  • Wandelt wie die Kinder des Lichts; die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit;
  • допевняючись, що єсть угодне Богові.
  • und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN.
  • І не приставайте до неплідних дїл тьми, а лучче ж винуйте їх.
  • Und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr.
  • Що бо дїєть ся потай у них, соромно й казати.
  • Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich.
  • Усе ж обвинувачене від сьвітла виявляєть ся; все бо виявлене єсть сьвітло.
  • Das alles aber wird offenbar, wenn’s vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar wird, das ist Licht.
  • Того ж то глаголе: Устань, сонний, і воскресни з мертвих, то й осьвітить тебе Христос.
  • Darum heißt es: «Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten.
  • Гледїть же, як би вам оглядно ходити, не яко немудрі, а яко мудрі,
  • So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen,
  • викуплюючи час, бо днї лихі.
  • und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit.
  • Тим-то не бувайте нерозумними, а розумійте, що єсть Божа воля.
  • Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille.
  • І не впивайтесь вином, бо в йому розпуст, а сповняйте себе Духом,
  • Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes:
  • бесїдуючи між собою псальмами, та гимнами, та піснями духовними, сьпіваючи та виграючи в серцях ваших Господеві,
  • redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in euren Herzen
  • дякуючи всякого часу за все в імя Господа нашого Ісуса Христа Богові і Отцеві,
  • und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi,
  • корючись один одному в страху Божім.
  • und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes.
  • Жінки, коріть ся своїм чоловікам, як Господеві,
  • Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.
  • тим що чоловік голова жінки, як і Христос голова церкви, і Він спаситель тїла.
  • Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland.
  • А як церква корить ся Христу, так і жінки своїм чоловікам у всьому.
  • Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.
  • Чоловіки, любіть своїх жінок, як і Христос полюбив церкву, і себе видав за неї,
  • Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben,
  • щоб осьвятити її, очистивши купіллю води у слові,
  • auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort,
  • щоб поставити її перед собою славною церквою, що не має скази або пороку або чого такого, а щоб була сьвята і непорочна.
  • auf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich.
  • Так мусять чоловіки любити своїх жінок, як свої тїла; хто бо любить свою жінку, себе самого любить.
  • Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst.
  • Нїхто бо ще нїколи тїла свого не зненавидїв, а годує і гріє його, яко ж і Господь церкву;
  • Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde.
  • тим що ми члени тїла Його, від тїла Його і від костей Його.
  • Denn wir sind Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein.
  • Того-то покине чоловік батька свого й матїр, і пригорнеть ся до жінки своєї, і будуть удвох одно тїло.
  • Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.
  • Тайна се велика, я ж глаголю що до Христа і до церкви.
  • Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde.
  • Тим то і ви по одному кожен свою жінку так нехай любить, як і себе, а жінка нехай боїть ся свого чоловіка.
  • Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.

  • ← (Ефесян 4) | (Ефесян 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026