Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Филип’ян 3) | (Колосян 1) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Тим же, браттє моє любе й жадане, радосте і вінче мій, стійте так у Господї, любі.
  • Also, meine lieben und ersehnten Brüder, meine Freude und meine Krone, bestehet also in dem HERRN, ihr Lieben.
  • Благаю Єводию, благаю і Синтихию, щоб однаково думали в Господї.
  • Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, daß sie eines Sinnes seien in dem HERRN.
  • Благаю й тебе, щирий товаришу, помагай їм, що працювали в благовіствуванню зо мною, і з Климентом, і з иншими помічниками моїми, котрих імення в книзї життя.
  • Ja ich bitte auch dich, mein treuer Geselle, stehe ihnen bei, die samt mir für das Evangelium gekämpft haben, mit Klemens und meinen andern Gehilfen, welcher Namen sind in dem Buch des Lebens.
  • Радуйте ся завсїди в Господї, і знов кажу: радуйте ся.
  • Freuet euch in dem HERRN allewege! Und abermals sage ich: Freuet euch!
  • Тихість вашу нехай зрозуміють усї люде. Господь близько.
  • Eure Lindigkeit lasset kund sein allen Menschen! Der HERR ist nahe!
  • Не журіть ся нїчим, а у всьому молитвою і благаннєм з подякою нехай обявляють ся прошення ваші перед Богом.
  • Sorget nichts! sondern in allen Dingen lasset eure Bitten im Gebet und Flehen mit Danksagung vor Gott kund werden.
  • І мир Божий, що вище всякого розуму, нехай хоронить серця ваші і мислї ваші в Христї Ісусї.
  • Und der Friede Gottes, welcher höher ist denn alle Vernunft, bewahre eure Herzen und Sinne in Christo Jesu!
  • На останок, браттє, що правдиве, що чесне, що праведне, що чисте, що любе, що хвалебне, коли (є в чому) яка чеснота й коли (є) яка похвала, про се помишляйте.
  • Weiter, liebe Brüder, was wahrhaftig ist, was ehrbar, was gerecht, was keusch, was lieblich, was wohl lautet, ist etwa eine Tugend, ist etwa ein Lob, dem denket nach!
  • Чого ви і навчились, і прийняли, й чували, й видали в менї, те чинїть, то Бог миру буде з вами.
  • Welches ihr auch gelernt und empfangen und gehört und gesehen habt an mir, das tut; so wird der Gott des Friedens mit euch sein.
  • Зрадїв же я в Господї вельми, що вже раз згадали дбати про мене; ви ж бо й дбали, та не мали догідного часу.
  • Ich bin aber höchlich erfreut in dem HERRN, daß ihr wieder wacker geworden seid, für mich zu sorgen; wiewohl ihr allewege gesorgt habt, aber die Zeit hat’s nicht wollen leiden.
  • Не задля недостатку глаголю; я бо навчивсь, що маю, тим і вдовольнятись.
  • Nicht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernt, worin ich bin, mir genügen zu lassen.
  • Умію і смирити ся, умію й достаткувати; усюди й у всьому навчивсь і насищати ся, й голодувати, й достаткувати й недостаток терпіти.
  • Ich kann niedrig sein und kann hoch sein; ich bin in allen Dingen und bei allen geschickt, beides, satt sein und hungern, beides, übrighaben und Mangel leiden.
  • Все здолїю в Христї, що мене покрепляє.
  • Ich vermag alles durch den, der mich mächtig macht, Christus.
  • Одначе добре ви зробили, що приймаєте участь у моєму горю.
  • Doch ihr habt wohl getan, daß ihr euch meiner Trübsal angenommen habt.
  • Знаєте ж і ви, Филипяне, що в починї благовіствування, як вийшов я з Македониї, нї одна церква не пристала до мене що до давання й приймання, тільки ви одні.
  • Ihr aber von Philippi wisset, daß von Anfang des Evangeliums, da ich auszog aus Mazedonien, keine Gemeinde mit mir geteilt hat nach der Rechnung der Ausgabe und Einnahme als ihr allein.
  • Бо й в Солунь раз і вдруге прислали ви на мою потріб.
  • Denn auch gen Thessalonich sandtet ihr zu meiner Notdurft einmal und darnach noch einmal.
  • Не то щоб я шукав дару, а шукаю овощу, що намножуєть ся на користь вашу.
  • Nicht, daß ich das Geschenk suche; sondern ich suche die Frucht, daß sie reichlich in eurer Rechnung sei.
  • Прийняв же я все і достаткую. Сповнив ся, прийнявши від Єпафродита послане од вас, солодкі пахощі, жертву приятну, угодну Богу.
  • Denn ich habe alles und habe überflüssig. Ich habe die Fülle, da ich empfing durch Epaphroditus, was von euch kam: ein süßer Geruch, ein angenehmes Opfer, Gott gefällig.
  • Бог же мій нехай сповнить усяку потріб вашу, по багацтву своєму в славі, в Христї Ісусї.
  • Mein Gott aber fülle aus alle eure Notdurft nach seinem Reichtum in der Herrlichkeit in Christo Jesu.
  • Богу ж і Отцеві нашому слава на віки вічні. Амінь.
  • Gott aber, unserm Vater, sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
  • Витайте всякого сьвятого в Христї Ісусї. Витають вас брати, що зо мною.
  • Grüßet alle Heiligen in Christo Jesu. Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.
  • Витають вас усї сьвяті, а найбільш которі з кесаревого дому.
  • Es grüßen euch alle Heiligen, sonderlich aber die von des Kaisers Hause.
  • Благодать Господа нашого Ісуса Христа з усїма вами. Амінь.
  • Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.

  • ← (Филип’ян 3) | (Колосян 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026