Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Євреїв 9) | (Євреїв 11) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Маючи бо закон тїнь будучих благ, а не самий образ річей, щороку тими самими жертвами, які приносять без перестану, нїколи не може звершити приступаючих.
  • Denn das Gesetz hat den Schatten von den zukünftigen Gütern, nicht das Wesen der Güter selbst; alle Jahre muß man opfern immer einerlei Opfer, und es kann nicht, die da opfern, vollkommen machen;
  • Ато б перестали приносити їх, не мавши вже ті, хто служить, нїякої совісти за гріхи, раз очистившись.
  • sonst hätte das Opfern aufgehört, wo die, so am Gottesdienst sind, kein Gewissen mehr hätten von den Sünden, wenn sie einmal gereinigt wären;
  • А в них що року (робить ся) спомни гріхів.
  • sondern es geschieht dadurch nur ein Gedächtnis der Sünden alle Jahre.
  • Не можна бо, щоб кров волова та козлина знимала гріхи.
  • Denn es ist unmöglich, durch Ochsenblut und Bocksblut Sünden wegzunehmen.
  • Тим же, входячи у сьвіт, глаголе: "Жертви і приносу не схотїв єси, тїло ж наготовив Менї єси.
  • Darum, da er in die Welt kommt, spricht er: «Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; den Leib aber hast du mir bereitet.
  • Огняні жертви і (жертви) за гріх не вподобав єси.
  • Brandopfer und Sündopfer gefallen dir nicht.
  • Тодї я сказав: Ось, ійду (у починї книги написано про мене) вчинити волю Твою, Боже."
  • Da sprach ich: Siehe, ich komme (im Buch steht von mir geschrieben, daß ich tue, Gott, deinen Willen.
  • Сказавши вище: "Що жертва і принос і огняні жертви і (жертви) за гріхи не схотїв єси, анї вподобав єси," котрі по закону приносять ся,
  • Nachdem er weiter oben gesagt hatte: «Opfer und Gaben, Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt, sie gefallen dir auch nicht (welche nach dem Gesetz geopfert werden),
  • потім рече: "Ось, ійду вчинити волю Твою, Боже." Зносить перве, щоб друге поставити.
  • da sprach er: «Siehe, ich komme, zu tun, Gott, deinen Willen.« Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze.
  • По сїй-то волї осьвячені ми одним приносом тїла Ісус-Христового.
  • In diesem Willen sind wir geheiligt auf einmal durch das Opfer des Leibes Jesu Christi.
  • І всякий же сьвященик стоїть щодня служачи і много раз ті ж самі жертви приносячи, котрі нїколи не можуть зняти гріхів.
  • Und ein jeglicher Priester ist eingesetzt, daß er alle Tage Gottesdienst pflege und oftmals einerlei Opfer tue, welche nimmermehr können die Sünden abnehmen.
  • Він же, принїсши одну жертву за гріхи, сїв на завсїди по правицї Бога,
  • Dieser aber, da er hat ein Opfer für die Sünden geopfert, das ewiglich gilt, sitzt er nun zur Rechten Gottes
  • дожидаючи далїй, доки положять ся вороги Його підніжком ніг Його.
  • und wartet hinfort, bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden.
  • Одним бо приносом звершив на віки осьвячуємих.
  • Denn mit einem Opfer hat er in Ewigkeit vollendet die geheiligt werden.
  • Сьвідкує ж нам і Дух сьвятий; по реченому бо перше:
  • Es bezeugt uns aber das auch der heilige Geist. Denn nachdem er zuvor gesagt hatte:
  • "Се завіт, що завітувати му з ними після тих днїв", глаголе Господь: "Давши закони мої в серця їх, і в думках їх напишу їх,
  • Das ist das Testament, das ich ihnen machen will nach diesen Tagen,« spricht der HERR: »Ich will mein Gesetz in ihr Herz geben, und in ihren Sinn will ich es schreiben,
  • і гріхів їх і беззаконий їх не споминати му вже."
  • und ihrer Sünden und ihrer Ungerechtigkeit will ich nicht mehr gedenken.
  • А де відпущеннє гріхів, там нема вже приносу за гріхи.
  • Wo aber derselben Vergebung ist, da ist nicht mehr Opfer für die Sünde.
  • Оце ж, браттє, маючи свободу входити у сьвятиню кровю Ісусовою,
  • So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut Jesu,
  • дорогою новою і живою, котру обновив нам Він завісою, се єсть тїлом своїм,
  • welchen er uns bereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist durch sein Fleisch,
  • і Єрея великого над домом Божим,
  • und haben einen Hohenpriester über das Haus Gottes:
  • приступаймо з щирим серцем в повнотї віри, окропивши серця від совісти лукавої, і обмивши тїло водою чистою;
  • so lasset uns hinzugehen mit wahrhaftigem Herzen in völligem Glauben, besprengt in unsern Herzen und los von dem bösen Gewissen und gewaschen am Leibe mit reinem Wasser;
  • держімо непохибне визнаннє надїї (вірен бо Той, хто обіцяв)
  • und lasset uns halten an dem Bekenntnis der Hoffnung und nicht wanken; denn er ist treu, der sie verheißen hat;
  • і назираймо один одного, заохочуючи до любови і добрих дїл,
  • und lasset uns untereinander unser selbst wahrnehmen mit Reizen zur Liebe und guten Werken
  • не покидаючи громади своєї, як у деяких є звичай, а один одного піддержуючи, і стілько більше, скілько більше бачите, що наближуєть ся день.
  • und nicht verlassen unsere Versammlung, wie etliche pflegen, sondern einander ermahnen; und das so viel mehr, soviel ihr sehet, daß sich der Tag naht.
  • Бо коли ми самохіть грішимо, прийнявши розум правди, то вже не зостаєть ся жертви за гріхи,
  • Denn so wir mutwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, haben wir fürder kein anderes Opfer mehr für die Sünden,
  • а якесь страшне сподїваннє суду і огняний гнїв, що має пожерти противників.
  • sondern ein schreckliches Warten des Gerichts und des Feuereifers, der die Widersacher verzehren wird.
  • Хто відцурав ся закону Мойсейового, при двох або трьох сьвідках, смерть йому без милосердя:
  • Wenn jemand das Gesetz Mose’s bricht, der muß sterben ohne Barmherzigkeit durch zwei oder drei Zeugen.
  • Скільки ж, думаєте, гіршої муки заслужить, хто Сина Божого потоптав і кров завіту, котрою осьвятив ся, вважав за звичайну, і Духа благодати зневажив?
  • Wie viel, meinet ihr, ärgere Strafe wird der verdienen, der den Sohn Gottes mit Füßen tritt und das Blut des Testaments unrein achtet, durch welches er geheiligt ist, und den Geist der Gnade schmäht?
  • Знаємо Того, хто промовив: "Менї відомщеннє, я віддам, глаголе Господь"; і знов: "Господь судити ме людей своїх."
  • Denn wir kennen den, der da sagte: Die Rache ist mein; ich will vergelten,« und abermals: »Der HERR wird sein Volk richten.
  • Страшно впасти в руки Бога живого.
  • Schrecklich ist’s, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen.
  • Згадайте ж перші днї, в котрі ви, просьвітившись, перенесли велику боротьбу терпіння,
  • Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet waret, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens
  • то на зневагу і знущаннє виставлювані, то буваючи спільниками тих, що так жили.
  • und zum Teil selbst durch Schmach und Trübsal ein Schauspiel wurdet, zum Teil Gemeinschaft hattet mit denen, welchen es also geht.
  • Бо і в моїх кайданах ви зо мною мучились, і жакуваннє маєтків ваших з радістю приймали, відаючи, що маєте собі маєток на небесах вічний і луччий.
  • Denn ihr habt mit den Gebundenen Mitleiden gehabt und den Raub eurer Güter mit Freuden erduldet, als die ihr wisset, daß ihr bei euch selbst eine bessere und bleibende Habe im Himmel habt.
  • Не кидайте ж сьміливости вашої, котра має нагороду велику.
  • Werfet euer Vertrauen nicht weg, welches eine große Belohnung hat.
  • Терпіннє бо вам треба мати, щоб, волю Божу вчинивши, прийняли обітуваннє.
  • Geduld aber ist euch not, auf daß ihr den Willen Gottes tut und die Verheißung empfanget.
  • Вже бо незабаром ось, ось Грядущий прийде, і не загаєть ся.
  • Denn «noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen.
  • "А праведний з віри жив буде," і: "Коли хто малодушен, не вподобає душа моя його."
  • Der Gerechte aber wird des Glaubens leben. Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele kein Gefallen haben.
  • Ми ж не малодушні (собі) на погибель, а віруючі на спасеннє душі.
  • Wir aber sind nicht von denen, die da weichen und verdammt werden, sondern von denen, die da glauben und die Seele erretten.

  • ← (Євреїв 9) | (Євреїв 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026