Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Hoffnung für Alle
І була́ вся земля — одна мова та слова́ одні.
Damals sprachen die Menschen noch eine einzige Sprache, die allen gemeinsam war.
І сталось, як руша́ли зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там.
Als sie von Osten weiterzogen, fanden sie eine Talebene im Land Schinar. Dort ließen sie sich nieder
І сказали вони один о́дному: „Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо!“ І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна́ була їм за вапно.
und fassten einen Entschluss. »Los, wir formen und brennen Ziegelsteine!«, riefen sie einander zu. Die Ziegel wollten sie als Bausteine benutzen und Teer als Mörtel.
І сказали вони: „Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпоро́шилися по поверхні всієї землі“.
»Auf! Jetzt bauen wir uns eine Stadt mit einem Turm, dessen Spitze bis zum Himmel reicht!«, schrien sie. »Das macht uns berühmt. Wir werden nicht über die ganze Erde zerstreut, sondern der Turm hält uns zusammen!«
І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її.
Da kam der HERR vom Himmel herab, um sich die Stadt und das Bauwerk anzusehen, das sich die Menschen errichteten.
І промовив Господь: „Один це наро́д, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити.
Er sagte: »Seht nur! Sie sind ein einziges Volk mit einer gemeinsamen Sprache. Was sie gerade tun, ist erst der Anfang, denn durch ihren vereinten Willen wird ihnen von jetzt an jedes Vorhaben gelingen!
Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один о́дного“.
So weit darf es nicht kommen! Wir werden hinuntersteigen und dafür sorgen, dass sie alle in verschiedenen Sprachen reden. Dann wird keiner mehr den anderen verstehen!«
І розпоро́шив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, — і вони перестали будувати те місто.
So zerstreute der HERR die Menschen von diesem Ort über die ganze Erde; den Bau der Stadt mussten sie abbrechen.
І тому то на́звано ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі.
Darum wird die Stadt Babylon (»Verwirrung«) genannt, weil der HERR dort die Sprache der Menschheit verwirrte und sie in alle Himmelsrichtungen zerstreute.
Оце нащадки Симові: Сим був віку ста літ, та й породив Арпахшада, два роки по потопі.
Dies ist das Verzeichnis von Sems Nachkommen: Sem war 100 Jahre alt, als er Arpachschad zeugte. Das war zwei Jahre nach der Sintflut.
І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок.
Danach lebte er noch 500 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха.
Arpachschad war 35 Jahre alt, als er Schelach zeugte.
І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок.
Danach lebte er noch 403 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
Шелах же жив тридцять літ, та й породив він Евера.
Schelach war 30 Jahre alt, als er Eber zeugte.
І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок.
Danach lebte er noch 403 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
Евер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа.
Eber war 34 Jahre alt, als er Peleg zeugte.
І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок.
Danach lebte er noch 430 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок.
Danach lebte er noch 209 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа.
Regu war 32 Jahre alt, als er Serug zeugte.
І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок.
Danach lebte er noch 207 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок.
Danach lebte er noch 200 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха.
Nahor war 29 Jahre alt, als er Terach zeugte.
І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок.
Danach lebte er noch 119 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
Терах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана.
Terach war 70 Jahre alt, als er Abram, Nahor und Haran zeugte.
А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота.
Dies ist das Verzeichnis von Terachs Nachkommen: Terachs Söhne waren Abram, Nahor und Haran. Haran war der Vater Lots,
Гаран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському.
er starb noch vor seinem Vater Terach in seiner Heimat Ur im Land der Chaldäer.
І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски.
Abram heiratete Sarai, und Nahor heiratete Milka, die Tochter Harans und Schwester Jiskas.
А Сара неплідна була, — не мала нащадка вона.
Sarai war unfruchtbar und konnte keine Kinder bekommen.
І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Таранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й ви́йшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися.
Terach verließ die Stadt Ur, die von den Chaldäern bewohnt wurde. Gemeinsam mit seinem Sohn Abram, seinem Enkel Lot und seiner Schwiegertochter Sarai wollte er in das Land Kanaan auswandern. Sie kamen nach Haran und schlugen dort ihre Zelte auf.