Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Буття 7) | (Буття 9) →

Переклад Біблії Огієнка

Hoffnung für Alle

  • І згадав Бог про Ноя, і про кожну звірину́ та про всяку худобу, що були з ним у ковчезі. І Бог навів вітра на землю, — і вода заспоко́їлась.
  • Aber Gott hatte Noah und die Tiere in der Arche nicht vergessen. Er sorgte dafür, dass ein Wind aufkam, der das Wasser zurückgehen ließ.
  • І закрились джере́ла безодні та небесні розтвори, — і дощ з неба спини́вся.
  • Die Quellen in der Tiefe versiegten, und die Schleusen des Himmels wurden verschlossen, so dass kein Regen mehr fiel.
  • І верталась вода з-над землі, верталась постійно. І стала вода спада́ти по ста й п'ятидесяти днях.
  • Nach den hundertfünfzig Tagen ging das Wasser allmählich zurück,
  • А сьомого місяця, на сімнадцятий день місяця ковчег спинився на горах Араратських.
  • und plötzlich — am 17. Tag des 7. Monats — saß das Schiff auf einem der Berge von Ararat fest.
  • І постійно вода спадала аж до десятого місяця. А першого дня десятого місяця завиднілися гірські вершки.
  • Bis zum 1. Tag des 10. Monats war das Wasser so weit gesunken, dass die Berggipfel sichtbar wurden.
  • І сталося по сорока днях, Ной відчинив вікно ковчегу, що його він зробив.
  • Nach weiteren vierzig Tagen öffnete Noah das Fenster, das er eingebaut hatte,
  • І вислав він крука. І літав той туди та назад, аж поки не висохла вода з-над землі.
  • und ließ einen Raben hinaus. Der flog so lange ein und aus, bis das Wasser abgeflossen war.
  • І послав він від себе голубку, щоб побачити, чи не спа́ла вода з-над землі.
  • Noah ließ eine Taube fliegen, um zu sehen, ob das Wasser versickert war.
  • Та не знайшла та голубка місця спочинку для стопи своєї ноги, і вернулась до нього до ковчегу, бо стояла вода на поверхні всієї землі. І вистромив руку, і взяв він її, та й до себе в ковчег упустив її.
  • Aber die Taube fand keinen Platz zum Ausruhen, denn die Flut bedeckte noch das ganze Land. Darum kehrte sie zu Noah zurück. Er streckte seine Hand aus und holte sie wieder ins Schiff.
  • І він зачекав іще других сім день, і знову з ковчегу голубку послав.
  • Dann wartete er noch weitere sieben Tage und ließ die Taube erneut hinaus.
  • І голубка вернулась до нього вечірнього ча́су, — і ось у неї в дзюбку́ лист оливковий зірваний. І довідався Ной, що спала вода з-над землі.
  • Sie kam gegen Abend zurück, mit dem frischen Blatt eines Ölbaums im Schnabel. Da wusste Noah, dass das Wasser fast versickert war.
  • І він зачекав іще других сім день, і голубку послав. І вже більше до нього вона не вернулась.
  • Eine Woche später ließ er die Taube zum dritten Mal fliegen, und diesmal kehrte sie nicht mehr zurück.
  • І сталося, року шістсотого й першого, місяця першого, першого дня місяця — висохла вода з-над землі. І Ной зняв даха ковчегу й побачив: аж ось висохла поверхня землі!
  • Im 601. Lebensjahr Noahs, am 1. Tag des 1. Monats, war das Wasser abgeflossen. Noah entfernte das Dach vom Schiff und hielt Ausschau. Tatsächlich — das Wasser war verschwunden!
  • А місяця другого, двадцятого й сьомого дня місяця — висохла земля.
  • Am 27. Tag des 2. Monats war der Erdboden wieder trocken.
  • І промовив Ноєві Господь, кажучи:
  • Da sagte Gott zu Noah:
  • „Вийди з ковчегу ти, а з тобою жінка твоя, і сини твої, і невістки твої.
  • »Verlass mit deiner Frau, deinen Söhnen und Schwiegertöchtern die Arche!
  • Кожну звірину, що з тобою вона, від кожного тіла з-посеред птаства, і з-посеред скотини, і з-посеред усіх плазунів, що плазують по землі, повиводь із собою. І хай роя́ться вони на землі, і нехай на землі вони плодяться та розмножуються“.
  • Lass alle Tiere frei, die bei dir sind: die Vögel und alle großen und kleinen Landtiere. Sie sollen sich vermehren und sich auf der Erde ausbreiten!«
  • І вийшов Ной, а з ним сини його, і жінка його, і невістки його.
  • Also ging Noah mit seiner Familie aus dem Schiff,
  • Кожна звірина, кожен плазун, усе птаство, усе, що рухається на землі, за родами їхніми — вийшли з ковчегу вони.
  • und auch die vielen verschiedenen Tiere kamen nach ihren Arten geordnet heraus.
  • І збудував Ной жертівника Господе́ві. І взяв він із кожної чистої худоби й з кожного чистого птаства, і приніс на жертівнику цілопа́лення.
  • Dann baute Noah für den HERRN einen Altar und brachte von allen reinen Vögeln und den anderen reinen Tieren einige als Brandopfer dar.
  • І почув Господь пахощі любі, і в серці Своєму промовив: „Я вже більше не буду землі проклинати за людину, бо нахил людського серця лихий від віку його молодого. І вже більше не вбиватиму всього живого, як то Я вчинив був.
  • Der HERR wurde durch das wohlriechende Opfer gnädig gestimmt und sagte sich: »Nie mehr will ich wegen der Menschen die Erde verfluchen, obwohl sie von frühester Jugend an voller Bosheit sind. Nie wieder will ich alles Leben vernichten, wie ich es getan habe!
  • Надалі, по всі дні землі, сівба та жнива, і холоднеча та спека, і літо й зима, і день та ніч — не припиняться!“
  • Solange die Erde besteht, soll es immer Saat und Ernte, Kälte und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht geben.«

  • ← (Буття 7) | (Буття 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026