Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
„Чи має зоста́тись без відповіді бе́зліч слів? І хіба язика́та люди́на невинною буде?
Soll dieser Wortschwall ohne Antwort bleiben und soll der Maulheld recht behalten?
Чи мужі замо́вчать твої тереве́ні, й не бу́де кому засоро́мити тебе?
Bringt dein Geschwätz Männer zum Schweigen, darfst du spotten, ohne dass einer dich beschämt?
Ось гово́риш ти: „Чисте моє міркува́ння, і я чистий в оча́х Твоїх, Боже!“
Du sagtest: Rein ist meine Lehre und lauter war ich stets in deinen Augen.
О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до те́бе,
O, dass Gott doch selber spräche, seine Lippen öffnete gegen dich.
і представив тобі таємни́ці премудрости, бо вони — як ті чу́да розду́мування! І знай, — вимагає Бог менше від тебе, ніж провини твої того варті!
Er würde dich der Weisheit Tiefen lehren, dass sie wie Wunder sind für den klugen Verstand. Du würdest erkennen, dass Gott von deiner Schuld noch manches übersieht.
Чи ти Божу глибі́нь досліди́ш, чи знаєш ти аж до кінця Всемогу́тнього?
Die Tiefen Gottes willst du finden, bis zur Vollkommenheit des Allmächtigen vordringen?
Вона вища від неба, — що зможеш зробити? І глибша вона за шео́л, — як пізна́єш її?
Höher als der Himmel ist sie, was machst du da? Tiefer als die Unterwelt, was kannst du wissen?
її міра — довша за землю, і ширша за море вона!
Weiter als die Erde ist ihr Maß, breiter ist sie als das Meer.
Якщо Він пере́йде й замкне́ щось, і згрома́дить, — то хто заборо́нить Йому?
Wenn er daherfährt und gefangen nimmt, wenn er zusammentreibt, wer hält ihn ab?
Бо Він знає нікче́мності лю́дські та бачить насилля, — і Він не догля́не?
Denn er kennt die falschen Leute, sieht das Unrecht und nimmt es wahr.
Тож люди́на порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля́!
Kommt denn ein Hohlkopf zur Besinnung, wird ein Wildesel als ein Mensch geboren?
Якщо ти зміцни́ш своє серце, і свої ру́ки до Нього простя́гнеш, —
Wenn du selbst dein Herz in Ordnung bringst und deine Hände zu ihm ausbreitest —
якщо є беззако́ння в руці твоїй, то прожени́ ти його, і кривда в наме́тах твоїх нехай не пробува́є, —
wenn Unrecht klebt an deiner Hand, entferne es und lass nicht Schlechtigkeit in deinen Zelten wohnen! — ,
тож тоді ти піді́ймеш обличчя невинне своє, і бу́деш міцни́й, і не будеш боятись!
dann kannst du ohne Makel dein Angesicht erheben, fest stehst du da und brauchst dich nicht zu fürchten.
Бо забудеш стражда́ння, — про них будеш зга́дувати, як про воду, яка пропливла́.
Dann wirst du auch das Ungemach vergessen, du denkst daran wie an Wasser, das vorüberfloss.
Від пі́вдня повстане життя, а те́мрява буде, як ра́нок.
Heller als der Mittag erhebt sich dann dein Leben, die Dunkelheit wird wie der Morgen sein.
І будеш ти певний, бо маєш наді́ю, і ви́копаєш собі яму та й будеш безпе́чно лежати, —
Du fühlst dich sicher, weil noch Hoffnung ist; du schaust dich um und kannst sicher schlafen.
і будеш лежати, й ніхто не споло́шить, і багато-хто будуть підле́щуватися до обличчя твого́.
Du lagerst dich und niemand schreckt dich auf und viele mühen sich um deine Gunst.