Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
„Справді, — то ж ви́ тільки люди, і мудрість із вами помре́!
Wahrhaftig, ihr seid besondere Leute und mit euch stirbt die Weisheit aus.
Таж і я маю розум, як ви, — я не нижчий від вас! І в ко́го немає такого, як це?
Ich habe auch Verstand wie ihr, ich falle nicht ab im Vergleich mit euch. Wer wüsste wohl dergleichen nicht?
Посміхо́вищем став я для друга свого, я, що кли́кав до Бога, і Він мені відповіда́в, — посміхо́вищем став справедливий, невинний.
Dem eigenen Freund werde ich zum Gespött, ich, der Gott anruft, dass er mich hört. Zum Gespött wird der Gerechte, der Schuldlose.
Нещасли́вцю погорда, — на думку спокійного, — пригото́влена для спотика́ння ноги́!
Dem Unglück Hohn! So denkt, wer ohne Sorge ist, wer fest sich weiß, wenn Füße wanken.
Спокійні намети грабіжників, і безпечність у тих, хто Бога гніви́ть, у то́го, хто ніби то Бога прова́дить рукою своєю.
In Ruhe sind der Gewaltmenschen Zelte, voll Sicherheit sind sie, die Gott erzürnen, die wähnen, Gott in ihre Hand zu bringen.
Але запитай хоч худо́бу — і навчить тебе, і пта́ство небесне — й тобі розповість.
Doch frag nur die Tiere, sie lehren es dich, die Vögel des Himmels, sie künden es dir.
Або говори до землі — й вона ви́вчить тебе, і розкажуть тобі риби мо́рські.
Oder rede zur Erde, sie wird dich lehren, die Fische des Meeres erzählen es dir.
Хто б із цьо́го всього́ не пізнав, що Господня рука це вчинила?
Wer von ihnen allen wüsste nicht, dass die Hand des HERRN dies gemacht hat?
Що в Ньо́го в руці душа всього живого й дух кожного лю́дського тіла?
In seiner Hand ruht die Seele allen Lebens und jeden Menschenleibes Geist.
Чи ж не ухо слова́ розбирає, піднебі́ння ж смакує для себе пожи́ву?
Darf nicht das Ohr die Worte prüfen, wie mit dem Gaumen man die Speisen schmeckt?
Мудрість — у ста́рших, бо до́вгість днів — розум.
Findet sich bei Greisen wirklich Weisheit und ist langes Leben schon Einsicht?
Мудрість та сила — у Нього, Його рада та розум.
Bei ihm allein sind Weisheit und Heldenkraft, bei ihm sind Rat und Einsicht.
Ось Він зруйнує — й не буде воно відбудо́ване, замкне́ чоловіка — й не буде він ви́пущений.
Wenn er einreißt, baut keiner wieder auf; wen er einschließt, dem wird nicht mehr geöffnet.
Ось Він стримає во́ди — і висохнуть, Він їх пустить — то землю вони переве́рнуть.
Wenn er die Wasser dämmt, versiegen sie, lässt er sie frei, zerwühlen sie das Land.
В Нього сила та за́дум, у Нього заблу́джений і той, хто призво́дить до блу́ду.
Bei ihm ist Macht und Klugheit, sein ist, wer irrt und wer irreführt.
Він уво́дить у по́милку ра́дників, і обезу́млює су́ддів,
Er lässt Ratsherren barfuß gehen, Richter macht er zu Toren.
Він розв'язує пу́та царів і припері́зує по́яса на їхні сте́гна.
Fesseln von Königen löst er auf und bindet einen Schurz um ihre Hüften.
Він провадить священиків босо, і потужних повалює,
Er lässt Priester barfuß gehen, alte Geschlechter bringt er zu Fall.
Він надійним уста́ відіймає й забирає від ста́рших розумність.
Das Wort entzieht er den Bewährten, den Ältesten nimmt er die Urteilskraft.
На достойників ллє Він погорду, а пояса можним ослаблює.
Verachtung gießt er auf die Edlen, den Starken lockert er den Gurt.
Відкриває Він речі глибокі із те́мряви, а темне прова́дить на світло.
Verborgenes enthüllt er aus der Finsternis, Todesschatten führt er ans Licht.
Він робить наро́ди поту́жними — й знову їх нищить, Він наро́ди поши́рює, й потім виво́дить в неволю.
Völker lässt er wachsen und vernichtet sie; er breitet Völker aus und treibt sie fort.
Відіймає Він розум в наро́дніх голі́в на землі та блука́ти їх змушує по бездоро́жній пусте́лі, —
Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand, lässt sie irren in wegloser Wüste.