Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 12) | (Йова 14) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, — та й усе заува́жило.
  • Seht, all das hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und wohl gemerkt.
  • Як знаєте ви — знаю й я, я не нижчий від вас,
  • Was ihr wisst, weiß ich auch; ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
  • і я говори́тиму до Всемогутнього, і переко́нувати хочу Бога!
  • Doch ich will zum Allmächtigen reden, mit Gott zu rechten ist mein Wunsch.
  • Та неправду кує́те тут ви, лікарі́ непутя́щі ви всі!
  • Ihr aber seid nur Lügentüncher, untaugliche Ärzte allesamt.
  • О, коли б ви наспра́вді мовчали, то вам це за мудрість було́ б!
  • Dass ihr endlich schweigen wolltet; das würde Weisheit für euch sein.
  • Послухайте но переко́нань моїх: і ви́слухайте запере́чення уст моїх.
  • Hört doch meinen Rechtsbeweis, merkt auf die Streitreden meiner Lippen!
  • Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити ома́ну про Нього?
  • Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und seinetwegen Lügen sprechen?
  • Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
  • Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, für Gott den Rechtsstreit führen?
  • Чи добре, що вас Він дослі́дить? Чи як з люди́ни сміються, так будете ви насміха́тися з Нього?
  • Ginge es gut, wenn er euch durchforschte, könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
  • Насправді Він вас покарає, якщо бу́дете ви потура́ти таємно особі!
  • In harte Zucht wird er euch nehmen, wenn ihr heimlich Partei ergreift.
  • Чи ж ве́лич Його не настра́шує вас, і не напада́є на вас Його страх?
  • Wird seine Hoheit euch nicht schrecken, nicht Schrecken vor ihm euch überfallen?
  • Ваші нага́дування — це прислі́в'я із по́пелу, ваші ба́шти — це гли́няні башти!
  • Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub, eure Schilde aus Lehm.
  • Мовчіть передо мною, — а я говори́тиму, і нехай щобудь при́йде на ме́не!
  • Schweigt vor mir, damit ich reden kann! Dann komme auf mich, was kommen mag.
  • Нащо де́ртиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу́ в свою ру́ку?
  • Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne, in meine Hand lege ich mein Leben.
  • Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, — але перед обли́ччям Його про доро́ги свої спереча́тися буду!
  • Er mag mich töten, ich harre auf ihn; doch meine Wege verteidige ich vor ihm.
  • І це мені буде спасі́нням, бо перед обличчя Його не піді́йде безбожний.
  • Schon das wird mir zum Heile dienen, kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht.
  • Направду послухайте сло́ва мого́, а моє це осві́дчення — в ваших ушах нехай бу́де.
  • Hört nun genau auf meine Rede, was ich erkläre vor euren Ohren!
  • Ось я суд споряди́в, — бо я справедливий, те знаю!
  • Seht, ich bringe den Rechtsfall vor; ich weiß, ich bin im Recht.
  • Хто той, що буде зо мною прова́дити прю? Бо тепер я замовк би й помер би.
  • Wer könnte den Rechtsstreit gegen mich gewinnen? Dann wollte ich schweigen und sterben.
  • Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого́ я не буду ховатись:
  • Zwei Dinge nur tu mir nicht an, dann verberge ich mich nicht vor dir:
  • віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жаха́є!
  • Zieh deine Hand von mir zurück; dein Schrecken soll mir keine Angst einjagen.
  • Тоді клич, а я відповіда́тиму, або я говори́тиму, Ти ж мені відповідь дай!
  • Dann ruf und ich will antworten oder ich will reden und du erwiderst mir!
  • Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій пере́ступ та гріх мій!
  • Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen? Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an!
  • Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі во́рогом?
  • Warum verbirgst du dein Angesicht und siehst mich an als deinen Feind?
  • Чи Ти будеш страха́ти заві́яний вітром листо́к? Чи Ти соломи́ну суху будеш гнати?
  • Verwehtes Laub willst du noch scheuchen, dürre Spreu noch forttreiben?
  • Бо Ти пишеш на мене гірко́ти й провини мого молоде́чого віку даєш на спа́док мені,
  • Denn Bitterkeit verschreibst du mir, teilst mir die Sünden meiner Jugend zu.
  • і в кайда́ни зако́вуєш но́ги мої, і всі дороги мої стере́жеш, на́зирці ходиш за мною,
  • In den Block legst du meine Füße, du überwachst auch alle meine Pfade und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen.
  • і він розпадається, мов та трухля́вина, немов та одежа, що міль її з'їла!
  • Er selbst zerfällt wie Verfaultes, dem Kleide gleich, das die Motte fraß.

  • ← (Йова 12) | (Йова 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026