Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, — та й усе заува́жило.
Seht, all das hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und wohl gemerkt.
Як знаєте ви — знаю й я, я не нижчий від вас,
Was ihr wisst, weiß ich auch; ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
і я говори́тиму до Всемогутнього, і переко́нувати хочу Бога!
Doch ich will zum Allmächtigen reden, mit Gott zu rechten ist mein Wunsch.
Та неправду кує́те тут ви, лікарі́ непутя́щі ви всі!
Ihr aber seid nur Lügentüncher, untaugliche Ärzte allesamt.
О, коли б ви наспра́вді мовчали, то вам це за мудрість було́ б!
Dass ihr endlich schweigen wolltet; das würde Weisheit für euch sein.
Послухайте но переко́нань моїх: і ви́слухайте запере́чення уст моїх.
Hört doch meinen Rechtsbeweis, merkt auf die Streitreden meiner Lippen!
Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити ома́ну про Нього?
Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und seinetwegen Lügen sprechen?
Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, für Gott den Rechtsstreit führen?
Чи добре, що вас Він дослі́дить? Чи як з люди́ни сміються, так будете ви насміха́тися з Нього?
Ginge es gut, wenn er euch durchforschte, könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
Насправді Він вас покарає, якщо бу́дете ви потура́ти таємно особі!
In harte Zucht wird er euch nehmen, wenn ihr heimlich Partei ergreift.
Чи ж ве́лич Його не настра́шує вас, і не напада́є на вас Його страх?
Wird seine Hoheit euch nicht schrecken, nicht Schrecken vor ihm euch überfallen?
Ваші нага́дування — це прислі́в'я із по́пелу, ваші ба́шти — це гли́няні башти!
Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub, eure Schilde aus Lehm.
Мовчіть передо мною, — а я говори́тиму, і нехай щобудь при́йде на ме́не!
Schweigt vor mir, damit ich reden kann! Dann komme auf mich, was kommen mag.
Нащо де́ртиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу́ в свою ру́ку?
Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne, in meine Hand lege ich mein Leben.
Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, — але перед обли́ччям Його про доро́ги свої спереча́тися буду!
Er mag mich töten, ich harre auf ihn; doch meine Wege verteidige ich vor ihm.
І це мені буде спасі́нням, бо перед обличчя Його не піді́йде безбожний.
Schon das wird mir zum Heile dienen, kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht.
Направду послухайте сло́ва мого́, а моє це осві́дчення — в ваших ушах нехай бу́де.
Hört nun genau auf meine Rede, was ich erkläre vor euren Ohren!
Ось я суд споряди́в, — бо я справедливий, те знаю!
Seht, ich bringe den Rechtsfall vor; ich weiß, ich bin im Recht.
Хто той, що буде зо мною прова́дити прю? Бо тепер я замовк би й помер би.
Wer könnte den Rechtsstreit gegen mich gewinnen? Dann wollte ich schweigen und sterben.
Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого́ я не буду ховатись:
Zwei Dinge nur tu mir nicht an, dann verberge ich mich nicht vor dir:
віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жаха́є!
Zieh deine Hand von mir zurück; dein Schrecken soll mir keine Angst einjagen.
Тоді клич, а я відповіда́тиму, або я говори́тиму, Ти ж мені відповідь дай!
Dann ruf und ich will antworten oder ich will reden und du erwiderst mir!
Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій пере́ступ та гріх мій!
Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen? Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an!
Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі во́рогом?
Warum verbirgst du dein Angesicht und siehst mich an als deinen Feind?
Чи Ти будеш страха́ти заві́яний вітром листо́к? Чи Ти соломи́ну суху будеш гнати?
Verwehtes Laub willst du noch scheuchen, dürre Spreu noch forttreiben?
Бо Ти пишеш на мене гірко́ти й провини мого молоде́чого віку даєш на спа́док мені,
Denn Bitterkeit verschreibst du mir, teilst mir die Sünden meiner Jugend zu.
і в кайда́ни зако́вуєш но́ги мої, і всі дороги мої стере́жеш, на́зирці ходиш за мною,
In den Block legst du meine Füße, du überwachst auch alle meine Pfade und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen.