Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 13) | (Йова 15) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • Люди́на, що від жінки наро́джена, короткоде́нна та повна печа́лями:
  • Der Mensch, vom Weib geboren, knapp an Tagen, unruhvoll,
  • вона виходить, як квітка — й зів'я́не, і втікає, мов тінь, — і не зостається.
  • er geht wie die Blume auf und welkt, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht bestehen.
  • І на такого Ти очі Свої відкрива́єш, і водиш на суд із Собою його́!
  • Doch über ihm hältst du dein Auge offen, mich aber bringst du ins Gericht mit dir.
  • Хто чистого ви́вести може з нечистого? Ані один!
  • Kann denn ein Reiner von Unreinem kommen? Nicht ein Einziger.
  • Якщо ви́значені його дні, число його місяців — в Тебе, якщо Ти призна́чив для нього мету́, що її не пере́йде, —
  • Wenn seine Tage fest bestimmt sind und die Zahl seiner Monde bei dir, wenn du gesetzt hast seine Grenzen, sodass er sie nicht überschreitet,
  • відвернися від нього — і він заспоко́їться, і буде він тішитися своїм днем, як той на́ймит.
  • dann schau weg von ihm! Lass ab, dass er seines Tags sich freue wie ein Tagelöhner!
  • Бо дерево має наді́ю: якщо буде стя́те, то силу отримає зно́ву, і па́рост його не загине;
  • Denn für den Baum besteht noch Hoffnung: Ist er gefällt, so treibt er wieder, sein Sprössling bleibt nicht aus.
  • якщо постарі́є в землі його корінь і в по́росі вмре його пень,
  • Wenn in der Erde seine Wurzel altert und sein Stumpf im Boden stirbt,
  • то від во́дного за́паху знов зацвіте́, і пу́стить галу́ззя, немов саджане́ць!
  • vom Dunst des Wassers sprosst er wieder und wie ein Setzling treibt er Zweige.
  • А помре чоловік — і зникає, а сконає люди́на — то де ж вона є?
  • Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos, verscheidet ein Mensch, wo ist er dann?
  • Як вода витікає із о́зера, а рі́чка спада́є та сохне,
  • Die Wasser schwinden aus dem Meer, der Strom vertrocknet und versiegt.
  • так і та люди́на покладе́ться — й не встане, — аж до закі́нчення неба не збудяться лю́ди та не прокинуться зо́ сну свого.
  • So legt der Mensch sich hin, steht nie mehr auf; die Himmel werden vergehen, ehe er erwacht, ehe er aus seinem Schlaf geweckt wird.
  • О, якби Ти в шео́лі мене заховав, коли б Ти мене приховав, аж поки мине́ться Твій гнів, коли б час Ти призна́чив мені́, — та й про мене згадав!
  • Dass du mich in der Unterwelt verstecktest, mich bergen wolltest, bis dein Zorn sich wendet, eine Frist mir setztest und dann an mich dächtest!
  • Як помре чоловік, то чи він оживе? Буду мати наді́ю по всі дні свойого життя, аж поки не при́йде замі́на для мене!
  • Wenn einer stirbt, lebt er dann wieder auf? Alle Tage meines Kriegsdienstes harrte ich, bis einer käme, um mich abzulösen.
  • Кликав би Ти, — то я відпові́в би Тобі, за чин Своїх рук сумував би,
  • Du riefest und ich gäbe dir Antwort, du sehntest dich nach deiner Hände Werk.
  • бо кроки мої рахував би тепер, а мойого гріха́ не стеріг би, —
  • Dann würdest du meine Schritte zählen, auf meinen Fehltritt nicht mehr achten.
  • провина моя була б запеча́тана в ву́злику, і Ти закрив би моє беззаконня.
  • Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen, du würdest meinen Frevel übertünchen.
  • Але́ гора справді впаде́, а ске́ля зсува́ється з місця свого́,
  • Doch auch ein Berg fällt und zergeht, von seiner Stätte rückt der Fels.
  • каміння стирає вода, її зли́ва споло́щує порох землі, — так надію того́ Ти губиш.
  • Das Wasser zerreibt Steine, Platzregen spült das Erdreich fort; so machst du die Hoffnung des Menschen zunichte.
  • Ти силою схо́пиш наза́вжди його́, — і відхо́дить, Ти міняєш обличчя його́ — й відсилаєш його́.
  • Du bezwingst ihn für immer, so geht er dahin, du entstellst sein Gesicht und schickst ihn fort.
  • Чи сини́ його славні, того він не знає, чи в при́крому стані — того він не відає.
  • Sind seine Kinder in Ehren, er weiß es nicht; sind sie verachtet, er merkt es nicht.
  • Боліє він тільки тоді, коли тіло на ньо́му, коли в ньому душа — тоді ту́жить“.
  • Sein Leib fühlt nur die eigenen Schmerzen, seine Seele trauert nur um sich selbst.

  • ← (Йова 13) | (Йова 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026