Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
Люди́на, що від жінки наро́джена, короткоде́нна та повна печа́лями:
Der Mensch, vom Weib geboren, knapp an Tagen, unruhvoll,
вона виходить, як квітка — й зів'я́не, і втікає, мов тінь, — і не зостається.
er geht wie die Blume auf und welkt, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht bestehen.
І на такого Ти очі Свої відкрива́єш, і водиш на суд із Собою його́!
Doch über ihm hältst du dein Auge offen, mich aber bringst du ins Gericht mit dir.
Хто чистого ви́вести може з нечистого? Ані один!
Kann denn ein Reiner von Unreinem kommen? Nicht ein Einziger.
Якщо ви́значені його дні, число його місяців — в Тебе, якщо Ти призна́чив для нього мету́, що її не пере́йде, —
Wenn seine Tage fest bestimmt sind und die Zahl seiner Monde bei dir, wenn du gesetzt hast seine Grenzen, sodass er sie nicht überschreitet,
відвернися від нього — і він заспоко́їться, і буде він тішитися своїм днем, як той на́ймит.
dann schau weg von ihm! Lass ab, dass er seines Tags sich freue wie ein Tagelöhner!
Бо дерево має наді́ю: якщо буде стя́те, то силу отримає зно́ву, і па́рост його не загине;
Denn für den Baum besteht noch Hoffnung: Ist er gefällt, so treibt er wieder, sein Sprössling bleibt nicht aus.
якщо постарі́є в землі його корінь і в по́росі вмре його пень,
Wenn in der Erde seine Wurzel altert und sein Stumpf im Boden stirbt,
то від во́дного за́паху знов зацвіте́, і пу́стить галу́ззя, немов саджане́ць!
vom Dunst des Wassers sprosst er wieder und wie ein Setzling treibt er Zweige.
А помре чоловік — і зникає, а сконає люди́на — то де ж вона є?
Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos, verscheidet ein Mensch, wo ist er dann?
Як вода витікає із о́зера, а рі́чка спада́є та сохне,
Die Wasser schwinden aus dem Meer, der Strom vertrocknet und versiegt.
так і та люди́на покладе́ться — й не встане, — аж до закі́нчення неба не збудяться лю́ди та не прокинуться зо́ сну свого.
So legt der Mensch sich hin, steht nie mehr auf; die Himmel werden vergehen, ehe er erwacht, ehe er aus seinem Schlaf geweckt wird.
О, якби Ти в шео́лі мене заховав, коли б Ти мене приховав, аж поки мине́ться Твій гнів, коли б час Ти призна́чив мені́, — та й про мене згадав!
Dass du mich in der Unterwelt verstecktest, mich bergen wolltest, bis dein Zorn sich wendet, eine Frist mir setztest und dann an mich dächtest!
Як помре чоловік, то чи він оживе? Буду мати наді́ю по всі дні свойого життя, аж поки не при́йде замі́на для мене!
Wenn einer stirbt, lebt er dann wieder auf? Alle Tage meines Kriegsdienstes harrte ich, bis einer käme, um mich abzulösen.
Кликав би Ти, — то я відпові́в би Тобі, за чин Своїх рук сумував би,
Du riefest und ich gäbe dir Antwort, du sehntest dich nach deiner Hände Werk.
бо кроки мої рахував би тепер, а мойого гріха́ не стеріг би, —
Dann würdest du meine Schritte zählen, auf meinen Fehltritt nicht mehr achten.
провина моя була б запеча́тана в ву́злику, і Ти закрив би моє беззаконня.
Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen, du würdest meinen Frevel übertünchen.
Але́ гора справді впаде́, а ске́ля зсува́ється з місця свого́,
Doch auch ein Berg fällt und zergeht, von seiner Stätte rückt der Fels.
каміння стирає вода, її зли́ва споло́щує порох землі, — так надію того́ Ти губиш.
Das Wasser zerreibt Steine, Platzregen spült das Erdreich fort; so machst du die Hoffnung des Menschen zunichte.
Ти силою схо́пиш наза́вжди його́, — і відхо́дить, Ти міняєш обличчя його́ — й відсилаєш його́.
Du bezwingst ihn für immer, so geht er dahin, du entstellst sein Gesicht und schickst ihn fort.
Чи сини́ його славні, того він не знає, чи в при́крому стані — того він не відає.
Sind seine Kinder in Ehren, er weiß es nicht; sind sie verachtet, er merkt es nicht.