Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
„Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою?
Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort, füllt er sein Inneres mit Ostwind an,
Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них?
um zurechtzuweisen mit Gerede, das nichts taugt, mit Worten, in denen kein Nutzen liegt?
Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога,
Du brichst sogar die Gottesfurcht, zerstörst das Besinnen vor Gott.
бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
Denn deine Schuld belehrt deinen Mund, die Sprache der Listigen hast du gewählt.
Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе:
Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, deine Lippen zeugen gegen dich.
Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений?
Bist du als erster Mensch geboren, kamst du zur Welt noch vor den Hügeln?
Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав?
Hast du gelauscht im Rate Gottes und die Weisheit an dich gerissen?
Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно?
Was weißt du, das wir nicht wissen, was verstehst du, das uns nicht bekannt ist?
Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́.
Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute, die älter sind an Tagen als dein Vater.
Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́?
Ist zu gering dir Gottes Tröstung, ein Wort, das sanft mit dir verfährt?
Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають,
Wie reißt doch dein Herz dich fort, wie überheben sich deine Augen,
що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́?
dass gegen Gott deinen Zorn du wendest und solche Worte aus deinem Munde stößt?
Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений?
Was ist der Mensch, dass rein er wäre, der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte?
Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, —
Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht und der Himmel ist nicht rein in seinen Augen.
що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter, ein Mann, der Verkehrtes trinkt wie Wasser.
Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́,
Verkünden will ich dir, hör mir zu! Was ich geschaut, will ich erzählen,
про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, —
was Weise zu berichten wissen, was ihre Väter ihnen nicht verhehlten.
їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них.
Ihnen allein war das Land gegeben, kein Fremder ging unter ihnen einher.
Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано.
Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage, nur wenige Jahre sind dem Tyrannen bestimmt.
Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник.
In seinen Ohren hallen Schreckensrufe, mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn.
Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́.
Er kann nicht hoffen, der Finsternis zu entfliehen, aufgespart ist er für das Schwert.
Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́.
Er irrt umher nach Brot, wo er es finde, er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht.
Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю,
Not und Drangsal erschrecken ihn, sie packen ihn wie ein kampfbereiter König.
бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього,
Denn gegen Gott erhebt er seine Hand, gegen den Allmächtigen erkühnt er sich.
проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх.
Halsstarrig rennt er gegen ihn an mit den dicken Buckeln seiner Schilde.
Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром,
Sein Gesicht ist bedeckt mit Fett, an der Hüfte hat er Speck angesetzt.
і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені.
Er wohnt in zerstörten Städten, in Häusern, darin niemand mehr wohnt, die man zu Trümmerstätten bestimmt.
Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки.
Er bleibt nicht reich, sein Besitz hat keinen Bestand; zur Erde neigt sich seine Ähre nicht.
Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений.
Der Finsternis entrinnt er nicht, die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus, er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes.
Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, —
Er baue nicht auf eitlen Trug; denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein.
вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене!
Bevor sein Tag kommt, welkt er hin und sein Palmzweig grünt nicht mehr.
Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, —
Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben, wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort.
бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника:
Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.