Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 14) | (Йова 16) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:
  • Da antwortete Elifas von Teman und sprach:
  • „Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою?
  • Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort, füllt er sein Inneres mit Ostwind an,
  • Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них?
  • um zurechtzuweisen mit Gerede, das nichts taugt, mit Worten, in denen kein Nutzen liegt?
  • Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога,
  • Du brichst sogar die Gottesfurcht, zerstörst das Besinnen vor Gott.
  • бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
  • Denn deine Schuld belehrt deinen Mund, die Sprache der Listigen hast du gewählt.
  • Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе:
  • Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, deine Lippen zeugen gegen dich.
  • Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений?
  • Bist du als erster Mensch geboren, kamst du zur Welt noch vor den Hügeln?
  • Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав?
  • Hast du gelauscht im Rate Gottes und die Weisheit an dich gerissen?
  • Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно?
  • Was weißt du, das wir nicht wissen, was verstehst du, das uns nicht bekannt ist?
  • Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́.
  • Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute, die älter sind an Tagen als dein Vater.
  • Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́?
  • Ist zu gering dir Gottes Tröstung, ein Wort, das sanft mit dir verfährt?
  • Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають,
  • Wie reißt doch dein Herz dich fort, wie überheben sich deine Augen,
  • що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́?
  • dass gegen Gott deinen Zorn du wendest und solche Worte aus deinem Munde stößt?
  • Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений?
  • Was ist der Mensch, dass rein er wäre, der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte?
  • Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, —
  • Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht und der Himmel ist nicht rein in seinen Augen.
  • що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
  • Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter, ein Mann, der Verkehrtes trinkt wie Wasser.
  • Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́,
  • Verkünden will ich dir, hör mir zu! Was ich geschaut, will ich erzählen,
  • про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, —
  • was Weise zu berichten wissen, was ihre Väter ihnen nicht verhehlten.
  • їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них.
  • Ihnen allein war das Land gegeben, kein Fremder ging unter ihnen einher.
  • Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано.
  • Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage, nur wenige Jahre sind dem Tyrannen bestimmt.
  • Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник.
  • In seinen Ohren hallen Schreckensrufe, mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn.
  • Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́.
  • Er kann nicht hoffen, der Finsternis zu entfliehen, aufgespart ist er für das Schwert.
  • Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́.
  • Er irrt umher nach Brot, wo er es finde, er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht.
  • Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю,
  • Not und Drangsal erschrecken ihn, sie packen ihn wie ein kampfbereiter König.
  • бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього,
  • Denn gegen Gott erhebt er seine Hand, gegen den Allmächtigen erkühnt er sich.
  • проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх.
  • Halsstarrig rennt er gegen ihn an mit den dicken Buckeln seiner Schilde.
  • Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром,
  • Sein Gesicht ist bedeckt mit Fett, an der Hüfte hat er Speck angesetzt.
  • і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені.
  • Er wohnt in zerstörten Städten, in Häusern, darin niemand mehr wohnt, die man zu Trümmerstätten bestimmt.
  • Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки.
  • Er bleibt nicht reich, sein Besitz hat keinen Bestand; zur Erde neigt sich seine Ähre nicht.
  • Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений.
  • Der Finsternis entrinnt er nicht, die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus, er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes.
  • Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, —
  • Er baue nicht auf eitlen Trug; denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein.
  • вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене!
  • Bevor sein Tag kommt, welkt er hin und sein Palmzweig grünt nicht mehr.
  • Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, —
  • Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben, wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort.
  • бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника:
  • Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
  • він злом вагітні́є, й породить марно́ту, й ома́ну готує утро́ба його“.
  • Von Mühsal schwanger, gebären sie nur Unheil; Trug ist, was ihr Schoß hervorbringt.

  • ← (Йова 14) | (Йова 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026