Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
„Чув я такого багато, — даремні розра́дники всі ви!
Ähnliches habe ich schon viel gehört; leidige Tröster seid ihr alle.
Чи настане кінець вітряни́м цим слова́м? Або що зміцни́ло тебе, що так відповідаєш?
Sind nun zu Ende die windigen Worte oder was sonst reizt dich zu antworten?
I я говорив би, як ви, якби ви на місці моє́му були́, — я додав би слова́ми на вас, і головою своєю кива́в би на вас,
Auch ich könnte reden wie ihr, wenn ihr an meiner Stelle wäret, schöne Worte über euch machen und meinen Kopf über euch schütteln.
уста́ми своїми зміцня́в би я вас, і не стримав би рух своїх губ на розраду!
Ich könnte euch stärken mit meinem Mund, Trost spenden mit meinen Lippen.
Якщо я говоритиму, біль мій не стри́мається, а якщо перестану, що віді́йде від мене?
Rede ich, hört doch mein Schmerz nicht auf; schweige ich, so weicht er nicht vor mir.
Та тепер ось Він змучив мене: Всю громаду мою Ти спусто́шив,
Jetzt aber hat er mich erschöpft. Den Kreis meiner Freunde hast du mir zerstört.
і помо́рщив мене, і це стало за сві́дчення, і змарні́лість моя проти мене повстала, — і очеви́дьки мені докоряє!
Du hast mich gepackt. Mein Verfall erhebt sich und tritt als Zeuge gegen mich auf; er widerspricht mir ins Gesicht.
Його гнів мене ша́рпає та ненави́дить мене, скрего́че на мене зубами своїми, мій ворог виго́стрює очі свої проти мене...
Sein Zorn zerreißt, befehdet mich, knirscht gegen mich mit den Zähnen, mein Gegner schärft die Augen gegen mich.
Вони па́щі свої роззявля́ють на мене, б'ють гане́бно по що́ках мене, збираються ра́зом на мене:
Sie sperren ihr Maul gegen mich auf, schlagen voll Hohn mir auf die Wangen, scharen sich gegen mich zusammen.
Бог злочи́нцеві видав мене, і кинув у руки безбожних мене́.
Gott gibt mich dem Bösen preis, in die Hände der Frevler stößt er mich.
Спокійний я був, — та тремтя́чим мене Він зробив. І за шию вхопи́в Він мене — й розторо́щив мене, та й поставив мене Собі ціллю:
In Ruhe lebte ich, da hat er mich erschüttert, mich im Nacken gepackt, mich zerschmettert, mich als Zielscheibe für sich aufgestellt.
Його стрі́льці мене оточи́ли, розриває нирки́ мої Він не жалі́вши, мою жовч виливає на землю.
Seine Pfeile umschwirren mich, schonungslos durchbohrt er mir die Nieren, schüttet meine Galle zur Erde.
Він робить пролі́м на проло́мі в мені, Він на мене біжить, як сила́ч.
Bresche über Bresche bricht er mir, stürmt wie ein Krieger gegen mich an.
Вере́ту пошив я на шкіру свою та під по́рох знизи́в свою го́лову.
Ein Trauergewand hab ich meiner Haut genäht, mein Horn in den Staub gesenkt.
Зашарі́лось обличчя моє від плачу́, й на пові́ках моїх залягла́ смертна тінь,
Mein Gesicht ist vom Weinen rot und Todesschatten liegt auf meinen Wimpern.
хоч насильства немає в доло́нях моїх, і чи́ста молитва моя!
Doch kein Unrecht klebt an meinen Händen und mein Gebet ist lauter.
Не прикри́й, земле, крови моєї, і хай місця не буде для зо́йку мого́, —
O Erde, deck mein Blut nicht zu und ohne Ruhstatt sei mein Hilfeschrei!
бо тепер ось на небі мій Свідок, Самови́дець мій на висоті́.
Nun aber, seht, im Himmel ist mein Zeuge, mein Bürge in den Höhen.
Глузли́вці мої, мої дру́зі, — моє око до Бога сльози́ть,
Da meine Freunde mich verspotten, tränt zu Gott hin mein Auge.
і нехай Він дозволить люди́ні змага́ння із Богом, як між сином лю́дським і ближнім його, —
Recht schaffe er dem Mann bei Gott und zwischen Mensch und Mensch.