Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
Мій дух залама́всь, мої дні погаса́ють, — зоста́лись мені самі гроби!
Mein Geist ist verwirrt, meine Tage sind ausgelöscht, nur Gräber bleiben mir.
Дійсно, насмі́шки зо мною, й моє око в розгі́рченні їхнім ночує.
Wahrhaftig, nur Spott begleitet mich. In ihren Bitterkeiten verbringt mein Auge die Nacht.
Поклади, дай заста́ву за мене Ти Сам,— хто ж то той, що умову зо мною заб'є по рука́х?
Sei du doch selbst mein Bürge bei dir! Wer würde sonst den Handschlag für mich leisten?
Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звели́чуєш їх.
Denn ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen, darum lässt du sie nicht triumphieren.
Він призна́чує ближніх на по́діл, а очі синів його те́мніють,
Zum Teilen lädt einer die Freunde ein, doch die Augen seiner Kinder verschmachten.
Він поставив мене за прислі́в'я в наро́дів, і став я таким, на якого плюють.
Zum Spott für die Leute stellte er mich hin, ich wurde einer, dem man ins Gesicht spuckt.
З безтала́ння поте́мніло око моє, а всі члени мої — як та тінь...
Vor Kummer ist mein Auge matt, all meine Glieder sind wie ein Schatten.
Праведники остовпі́ють на це, і невинний встає на безбожного.
Darüber entsetzen sich die Redlichen, der Unschuldige empört sich über den Ruchlosen.
І праведний буде держа́тись дороги своєї, а хто чистору́кий — побі́льшиться в силі.
Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg, wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft.
Але всі ви пове́рнетеся, — і прихо́дьте, та я не зиахо́джу між вами розумного.
Ihr alle, kehrt um, kommt nur wieder her, ich finde doch keinen Weisen unter euch.
Мої дні проминули, порвалися ду́ми мої, мого серця маєток, —
Dahin sind meine Tage, zunichte meine Pläne, meine Herzenswünsche.
вони мені ніч оберта́ють на день, набли́жують світло при те́мряві!
Sie machen mir die Nacht zum Tag, das Licht nähert sich dem Dunkel.
Якщо сподіва́юсь, то тільки шео́лу, як дому свого, в темноті постелю́ своє ло́же.
Ich erhoffe nichts mehr. Die Unterwelt wird mein Haus, in der Finsternis breite ich mein Lager aus.
До гро́бу я кличу: „О батьку ти мій!“ До черви́: „Моя мамо та се́стро моя!“
Zur Grube rufe ich: Mein Vater bist du!, Meine Mutter, meine Schwester!, zum Wurm.
Де ж тоді та наді́я моя? А надія моя, — хто побачить її?
Wo aber ist meine Hoffnung? Ja, meine Hoffnung, wer kann sie erblicken?