Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Lutherbibel
Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, — та й усе заува́жило.
Siehe, das hat alles mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.
Як знаєте ви — знаю й я, я не нижчий від вас,
Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.
і я говори́тиму до Всемогутнього, і переко́нувати хочу Бога!
Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.
Та неправду кує́те тут ви, лікарі́ непутя́щі ви всі!
Aber ihr deutet’s fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
О, коли б ви наспра́вді мовчали, то вам це за мудрість було́ б!
Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise.
Послухайте но переко́нань моїх: і ви́слухайте запере́чення уст моїх.
Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!
Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити ома́ну про Нього?
Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
Чи добре, що вас Він дослі́дить? Чи як з люди́ни сміються, так будете ви насміха́тися з Нього?
Wird’s euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?
Насправді Він вас покарає, якщо бу́дете ви потура́ти таємно особі!
Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.
Чи ж ве́лич Його не настра́шує вас, і не напада́є на вас Його страх?
Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?
Ваші нага́дування — це прислі́в'я із по́пелу, ваші ба́шти — це гли́няні башти!
Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.
Мовчіть передо мною, — а я говори́тиму, і нехай щобудь при́йде на ме́не!
Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.
Нащо де́ртиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу́ в свою ру́ку?
Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?
Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, — але перед обли́ччям Його про доро́ги свої спереча́тися буду!
Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.
І це мені буде спасі́нням, бо перед обличчя Його не піді́йде безбожний.
Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
Направду послухайте сло́ва мого́, а моє це осві́дчення — в ваших ушах нехай бу́де.
Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.
Ось я суд споряди́в, — бо я справедливий, те знаю!
Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.
Хто той, що буде зо мною прова́дити прю? Бо тепер я замовк би й помер би.
Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого́ я не буду ховатись:
Zweierlei tu mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жаха́є!
laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!
Тоді клич, а я відповіда́тиму, або я говори́тиму, Ти ж мені відповідь дай!
Dann rufe, ich will dir antworten, oder ich will reden, antworte du mir!
Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій пере́ступ та гріх мій!
Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.
Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі во́рогом?
Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
Чи Ти будеш страха́ти заві́яний вітром листо́к? Чи Ти соломи́ну суху будеш гнати?
Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
Бо Ти пишеш на мене гірко́ти й провини мого молоде́чого віку даєш на спа́док мені,
Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.
і в кайда́ни зако́вуєш но́ги мої, і всі дороги мої стере́жеш, на́зирці ходиш за мною,
Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Füße,