Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 12) | (Йова 14) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, — та й усе заува́жило.
  • Siehe, das hat alles mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.
  • Як знаєте ви — знаю й я, я не нижчий від вас,
  • Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.
  • і я говори́тиму до Всемогутнього, і переко́нувати хочу Бога!
  • Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.
  • Та неправду кує́те тут ви, лікарі́ непутя́щі ви всі!
  • Aber ihr deutet’s fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
  • О, коли б ви наспра́вді мовчали, то вам це за мудрість було́ б!
  • Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise.
  • Послухайте но переко́нань моїх: і ви́слухайте запере́чення уст моїх.
  • Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!
  • Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити ома́ну про Нього?
  • Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
  • Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
  • Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
  • Чи добре, що вас Він дослі́дить? Чи як з люди́ни сміються, так будете ви насміха́тися з Нього?
  • Wird’s euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?
  • Насправді Він вас покарає, якщо бу́дете ви потура́ти таємно особі!
  • Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.
  • Чи ж ве́лич Його не настра́шує вас, і не напада́є на вас Його страх?
  • Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?
  • Ваші нага́дування — це прислі́в'я із по́пелу, ваші ба́шти — це гли́няні башти!
  • Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.
  • Мовчіть передо мною, — а я говори́тиму, і нехай щобудь при́йде на ме́не!
  • Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.
  • Нащо де́ртиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу́ в свою ру́ку?
  • Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?
  • Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, — але перед обли́ччям Його про доро́ги свої спереча́тися буду!
  • Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.
  • І це мені буде спасі́нням, бо перед обличчя Його не піді́йде безбожний.
  • Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
  • Направду послухайте сло́ва мого́, а моє це осві́дчення — в ваших ушах нехай бу́де.
  • Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.
  • Ось я суд споряди́в, — бо я справедливий, те знаю!
  • Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.
  • Хто той, що буде зо мною прова́дити прю? Бо тепер я замовк би й помер би.
  • Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
  • Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого́ я не буду ховатись:
  • Zweierlei tu mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
  • віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жаха́є!
  • laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!
  • Тоді клич, а я відповіда́тиму, або я говори́тиму, Ти ж мені відповідь дай!
  • Dann rufe, ich will dir antworten, oder ich will reden, antworte du mir!
  • Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій пере́ступ та гріх мій!
  • Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.
  • Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі во́рогом?
  • Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
  • Чи Ти будеш страха́ти заві́яний вітром листо́к? Чи Ти соломи́ну суху будеш гнати?
  • Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
  • Бо Ти пишеш на мене гірко́ти й провини мого молоде́чого віку даєш на спа́док мені,
  • Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.
  • і в кайда́ни зако́вуєш но́ги мої, і всі дороги мої стере́жеш, на́зирці ходиш за мною,
  • Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Füße,
  • і він розпадається, мов та трухля́вина, немов та одежа, що міль її з'їла!
  • der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.

  • ← (Йова 12) | (Йова 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026