Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 11) | (Йова 13) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • А Йов відповів та й сказав:
  • Da antwortete Hiob und sprach:
  • „Справді, — то ж ви́ тільки люди, і мудрість із вами помре́!
  • Ja, ihr seid die Leute, mit euch wird die Weisheit sterben!
  • Таж і я маю розум, як ви, — я не нижчий від вас! І в ко́го немає такого, як це?
  • Ich habe so wohl ein Herz als ihr und bin nicht geringer denn ihr; und wer ist, der solches nicht wisse?
  • Посміхо́вищем став я для друга свого, я, що кли́кав до Бога, і Він мені відповіда́в, — посміхо́вищем став справедливий, невинний.
  • Ich muß von meinem Nächsten verlacht sein, der ich Gott anrief, und er erhörte mich. Der Gerechte und Fromme muß verlacht sein
  • Нещасли́вцю погорда, — на думку спокійного, — пригото́влена для спотика́ння ноги́!
  • und ist ein verachtet Lichtlein vor den Gedanken der Stolzen, steht aber, daß sie sich daran ärgern.
  • Спокійні намети грабіжників, і безпечність у тих, хто Бога гніви́ть, у то́го, хто ніби то Бога прова́дить рукою своєю.
  • Der Verstörer Hütten haben die Fülle, und Ruhe haben, die wider Gott toben, die ihren Gott in der Faust führen.
  • Але запитай хоч худо́бу — і навчить тебе, і пта́ство небесне — й тобі розповість.
  • Frage doch das Vieh, das wird dich’s lehren und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir’s sagen;
  • Або говори до землі — й вона ви́вчить тебе, і розкажуть тобі риби мо́рські.
  • oder rede mit der Erde, die wird dich’s lehren, und die Fische im Meer werden dir’s erzählen.
  • Хто б із цьо́го всього́ не пізнав, що Господня рука це вчинила?
  • Wer erkennte nicht an dem allem, daß des HERRN Hand solches gemacht hat?
  • Що в Ньо́го в руці душа всього живого й дух кожного лю́дського тіла?
  • daß in seiner Hand ist die Seele alles dessen, was da lebt, und der Geist des Fleisches aller Menschen?
  • Чи ж не ухо слова́ розбирає, піднебі́ння ж смакує для себе пожи́ву?
  • Prüft nicht das Ohr die Rede? und der Mund schmeckt die Speise?
  • Мудрість — у ста́рших, бо до́вгість днів — розум.
  • Ja, »bei den Großvätern ist die Weisheit, und der Verstand bei den Alten ».
  • Мудрість та сила — у Нього, Його рада та розум.
  • Bei ihm ist Weisheit und Gewalt, Rat und Verstand.
  • Ось Він зруйнує — й не буде воно відбудо́ване, замкне́ чоловіка — й не буде він ви́пущений.
  • Siehe, wenn er zerbricht, so hilft kein Bauen; wenn er jemand einschließt, kann niemand aufmachen.
  • Ось Він стримає во́ди — і висохнуть, Він їх пустить — то землю вони переве́рнуть.
  • Siehe, wenn er das Wasser verschließt, so wird alles dürr; und wenn er’s ausläßt, so kehrt es das Land um.
  • В Нього сила та за́дум, у Нього заблу́джений і той, хто призво́дить до блу́ду.
  • Er ist stark und führt es aus. Sein ist, der da irrt und der da verführt.
  • Він уво́дить у по́милку ра́дників, і обезу́млює су́ддів,
  • Er führt die Klugen wie einen Raub und macht die Richter toll.
  • Він розв'язує пу́та царів і припері́зує по́яса на їхні сте́гна.
  • Er löst auf der Könige Zwang und bindet mit einem Gurt ihre Lenden.
  • Він провадить священиків босо, і потужних повалює,
  • Er führt die Priester wie einen Raub und bringt zu Fall die Festen.
  • Він надійним уста́ відіймає й забирає від ста́рших розумність.
  • Er entzieht die Sprache den Bewährten und nimmt weg den Verstand der Alten.
  • На достойників ллє Він погорду, а пояса можним ослаблює.
  • Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Gürtel der Gewaltigen los.
  • Відкриває Він речі глибокі із те́мряви, а темне прова́дить на світло.
  • Er öffnet die finstern Gründe und bringt heraus das Dunkel an das Licht.
  • Він робить наро́ди поту́жними — й знову їх нищить, Він наро́ди поши́рює, й потім виво́дить в неволю.
  • Er macht etliche zum großen Volk und bringt sie wieder um. Er breitet ein Volk aus und treibt es wieder weg.
  • Відіймає Він розум в наро́дніх голі́в на землі та блука́ти їх змушує по бездоро́жній пусте́лі, —
  • Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volks im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist,
  • вони ходять навпо́мацки в те́мряві темній, і Він упроваджує їх в блукани́ну, мов п'я́ного!
  • daß sie in Finsternis tappen ohne Licht; und macht sie irre wie die Trunkenen.

  • ← (Йова 11) | (Йова 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026