Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Lutherbibel
„Справді, — то ж ви́ тільки люди, і мудрість із вами помре́!
Ja, ihr seid die Leute, mit euch wird die Weisheit sterben!
Таж і я маю розум, як ви, — я не нижчий від вас! І в ко́го немає такого, як це?
Ich habe so wohl ein Herz als ihr und bin nicht geringer denn ihr; und wer ist, der solches nicht wisse?
Посміхо́вищем став я для друга свого, я, що кли́кав до Бога, і Він мені відповіда́в, — посміхо́вищем став справедливий, невинний.
Ich muß von meinem Nächsten verlacht sein, der ich Gott anrief, und er erhörte mich. Der Gerechte und Fromme muß verlacht sein
Нещасли́вцю погорда, — на думку спокійного, — пригото́влена для спотика́ння ноги́!
und ist ein verachtet Lichtlein vor den Gedanken der Stolzen, steht aber, daß sie sich daran ärgern.
Спокійні намети грабіжників, і безпечність у тих, хто Бога гніви́ть, у то́го, хто ніби то Бога прова́дить рукою своєю.
Der Verstörer Hütten haben die Fülle, und Ruhe haben, die wider Gott toben, die ihren Gott in der Faust führen.
Але запитай хоч худо́бу — і навчить тебе, і пта́ство небесне — й тобі розповість.
Frage doch das Vieh, das wird dich’s lehren und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir’s sagen;
Або говори до землі — й вона ви́вчить тебе, і розкажуть тобі риби мо́рські.
oder rede mit der Erde, die wird dich’s lehren, und die Fische im Meer werden dir’s erzählen.
Хто б із цьо́го всього́ не пізнав, що Господня рука це вчинила?
Wer erkennte nicht an dem allem, daß des HERRN Hand solches gemacht hat?
Що в Ньо́го в руці душа всього живого й дух кожного лю́дського тіла?
daß in seiner Hand ist die Seele alles dessen, was da lebt, und der Geist des Fleisches aller Menschen?
Чи ж не ухо слова́ розбирає, піднебі́ння ж смакує для себе пожи́ву?
Prüft nicht das Ohr die Rede? und der Mund schmeckt die Speise?
Мудрість — у ста́рших, бо до́вгість днів — розум.
Ja, »bei den Großvätern ist die Weisheit, und der Verstand bei den Alten ».
Мудрість та сила — у Нього, Його рада та розум.
Bei ihm ist Weisheit und Gewalt, Rat und Verstand.
Ось Він зруйнує — й не буде воно відбудо́ване, замкне́ чоловіка — й не буде він ви́пущений.
Siehe, wenn er zerbricht, so hilft kein Bauen; wenn er jemand einschließt, kann niemand aufmachen.
Ось Він стримає во́ди — і висохнуть, Він їх пустить — то землю вони переве́рнуть.
Siehe, wenn er das Wasser verschließt, so wird alles dürr; und wenn er’s ausläßt, so kehrt es das Land um.
В Нього сила та за́дум, у Нього заблу́джений і той, хто призво́дить до блу́ду.
Er ist stark und führt es aus. Sein ist, der da irrt und der da verführt.
Він уво́дить у по́милку ра́дників, і обезу́млює су́ддів,
Er führt die Klugen wie einen Raub und macht die Richter toll.
Він розв'язує пу́та царів і припері́зує по́яса на їхні сте́гна.
Er löst auf der Könige Zwang und bindet mit einem Gurt ihre Lenden.
Він провадить священиків босо, і потужних повалює,
Er führt die Priester wie einen Raub und bringt zu Fall die Festen.
Він надійним уста́ відіймає й забирає від ста́рших розумність.
Er entzieht die Sprache den Bewährten und nimmt weg den Verstand der Alten.
На достойників ллє Він погорду, а пояса можним ослаблює.
Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Gürtel der Gewaltigen los.
Відкриває Він речі глибокі із те́мряви, а темне прова́дить на світло.
Er öffnet die finstern Gründe und bringt heraus das Dunkel an das Licht.
Він робить наро́ди поту́жними — й знову їх нищить, Він наро́ди поши́рює, й потім виво́дить в неволю.
Er macht etliche zum großen Volk und bringt sie wieder um. Er breitet ein Volk aus und treibt es wieder weg.
Відіймає Він розум в наро́дніх голі́в на землі та блука́ти їх змушує по бездоро́жній пусте́лі, —
Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volks im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist,