Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Lutherbibel
„Чи має зоста́тись без відповіді бе́зліч слів? І хіба язика́та люди́на невинною буде?
Wenn einer lang geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Schwätzer immer recht haben?
Чи мужі замо́вчать твої тереве́ні, й не бу́де кому засоро́мити тебе?
Müssen die Leute zu deinem eitlen Gerede schweigen, daß du spottest und niemand dich beschäme?
Ось гово́риш ти: „Чисте моє міркува́ння, і я чистий в оча́х Твоїх, Боже!“
Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.
О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до те́бе,
Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf
і представив тобі таємни́ці премудрости, бо вони — як ті чу́да розду́мування! І знай, — вимагає Бог менше від тебе, ніж провини твої того варті!
und zeigte dir die heimliche Weisheit! Denn er hätte noch wohl mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt.
Чи ти Божу глибі́нь досліди́ш, чи знаєш ти аж до кінця Всемогу́тнього?
Meinst du, daß du wissest, was Gott weiß, und wollest es so vollkommen treffen wie der Allmächtige?
Вона вища від неба, — що зможеш зробити? І глибша вона за шео́л, — як пізна́єш її?
Es ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen?
Якщо Він пере́йде й замкне́ щось, і згрома́дить, — то хто заборо́нить Йому?
So er daherfährt und gefangen legt und Gericht hält, wer will’s ihm wehren?
Бо Він знає нікче́мності лю́дські та бачить насилля, — і Він не догля́не?
Denn er kennt die losen Leute, er sieht die Untugend, und sollte es nicht merken?
Тож люди́на порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля́!
Ein unnütziger Mann bläht sich, und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.
Якщо ти зміцни́ш своє серце, і свої ру́ки до Нього простя́гнеш, —
Wenn du dein Herz richtetest und deine Hände zu ihm ausbreitetest;
якщо є беззако́ння в руці твоїй, то прожени́ ти його, і кривда в наме́тах твоїх нехай не пробува́є, —
wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, fern von dir tätest, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe:
тож тоді ти піді́ймеш обличчя невинне своє, і бу́деш міцни́й, і не будеш боятись!
so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.
Бо забудеш стражда́ння, — про них будеш зга́дувати, як про воду, яка пропливла́.
Dann würdest du der Mühsal vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergeht;
Від пі́вдня повстане життя, а те́мрява буде, як ра́нок.
und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden;
І будеш ти певний, бо маєш наді́ю, і ви́копаєш собі яму та й будеш безпе́чно лежати, —
und dürftest dich dessen trösten, daß Hoffnung da sei; würdest dich umsehen und in Sicherheit schlafen legen;
і будеш лежати, й ніхто не споло́шить, і багато-хто будуть підле́щуватися до обличчя твого́.
würdest ruhen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.