Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 10) | (Йова 12) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • І заговорив наама́тянин Цофа́р та й сказав:
  • Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
  • „Чи має зоста́тись без відповіді бе́зліч слів? І хіба язика́та люди́на невинною буде?
  • Wenn einer lang geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Schwätzer immer recht haben?
  • Чи мужі замо́вчать твої тереве́ні, й не бу́де кому засоро́мити тебе?
  • Müssen die Leute zu deinem eitlen Gerede schweigen, daß du spottest und niemand dich beschäme?
  • Ось гово́риш ти: „Чисте моє міркува́ння, і я чистий в оча́х Твоїх, Боже!“
  • Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.
  • О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до те́бе,
  • Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf
  • і представив тобі таємни́ці премудрости, бо вони — як ті чу́да розду́мування! І знай, — вимагає Бог менше від тебе, ніж провини твої того варті!
  • und zeigte dir die heimliche Weisheit! Denn er hätte noch wohl mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt.
  • Чи ти Божу глибі́нь досліди́ш, чи знаєш ти аж до кінця Всемогу́тнього?
  • Meinst du, daß du wissest, was Gott weiß, und wollest es so vollkommen treffen wie der Allmächtige?
  • Вона вища від неба, — що зможеш зробити? І глибша вона за шео́л, — як пізна́єш її?
  • Es ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen?
  • її міра — довша за землю, і ширша за море вона!
  • länger denn die Erde und breiter denn das Meer.
  • Якщо Він пере́йде й замкне́ щось, і згрома́дить, — то хто заборо́нить Йому?
  • So er daherfährt und gefangen legt und Gericht hält, wer will’s ihm wehren?
  • Бо Він знає нікче́мності лю́дські та бачить насилля, — і Він не догля́не?
  • Denn er kennt die losen Leute, er sieht die Untugend, und sollte es nicht merken?
  • Тож люди́на порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля́!
  • Ein unnütziger Mann bläht sich, und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.
  • Якщо ти зміцни́ш своє серце, і свої ру́ки до Нього простя́гнеш, —
  • Wenn du dein Herz richtetest und deine Hände zu ihm ausbreitetest;
  • якщо є беззако́ння в руці твоїй, то прожени́ ти його, і кривда в наме́тах твоїх нехай не пробува́є, —
  • wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, fern von dir tätest, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe:
  • тож тоді ти піді́ймеш обличчя невинне своє, і бу́деш міцни́й, і не будеш боятись!
  • so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.
  • Бо забудеш стражда́ння, — про них будеш зга́дувати, як про воду, яка пропливла́.
  • Dann würdest du der Mühsal vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergeht;
  • Від пі́вдня повстане життя, а те́мрява буде, як ра́нок.
  • und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden;
  • І будеш ти певний, бо маєш наді́ю, і ви́копаєш собі яму та й будеш безпе́чно лежати, —
  • und dürftest dich dessen trösten, daß Hoffnung da sei; würdest dich umsehen und in Sicherheit schlafen legen;
  • і будеш лежати, й ніхто не споло́шить, і багато-хто будуть підле́щуватися до обличчя твого́.
  • würdest ruhen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.
  • А очі безбожних мину́ться, і згине приту́лок у них, а їхня наді́я — то сто́гін душі!“
  • Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und sie werden nicht entrinnen können; denn Hoffnung wird ihrer Seele fehlen.

  • ← (Йова 10) | (Йова 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026