Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 9) | (Йова 11) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • Життя моє стало бридке́ для моєї душі... Нехай наріка́ння своє я на се́бе пущу́, нехай говорю́ я в гірко́ті своєї душі!
  • Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele
  • Скажу Богові я: Не осу́джуй мене́! Повідо́м же мене, чого став Ти зо мною на прю?
  • und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, warum du mit mir haderst.
  • Чи це добре Тобі, що Ти гно́биш мене́, що пого́рджуєш тво́ривом рук Своїх, а раду безбожних осві́тлюєш?
  • Gefällt dir’s, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?
  • Хіба маєш Ти очі тілесні? Чи Ти бачиш так само, як бачить люди́на люди́ну?
  • Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?
  • Хіба Твої дні — як дні лю́дські, чи лі́та Твої — як дні мужа,
  • Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre?
  • що шукаєш провини моєї й виві́дуєш гріх мій,
  • daß du nach meiner Missetat fragest und suchest meine Sünde,
  • хоч ві́даєш Ти, що я не беззако́нник, та нема, хто б мене врятува́в від Твоєї руки?
  • so du doch weißt, wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne.
  • Твої руки створили мене і вчинили мене́, потім Ти обернувся — і гу́биш мене.
  • Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben?
  • Пам'ятай, що мов глину мене оброби́в Ти, — і в порох мене оберта́єш.
  • Gedenke doch, daß du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen?
  • Чи не ллєш мене, мов молоко, і не згусти́в Ти мене, мов на сир?
  • Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen?
  • Ти шкірою й тілом мене зодяга́єш, і сплів Ти мене із костей та із жил.
  • Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt.
  • Життя й милість пода́в Ти мені, а опіка Твоя стерегла мого духа.
  • Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem.
  • А оце заховав Ти у серці Своє́му, — я знаю, що є воно в Тебе:
  • Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, daß du solches im Sinn hattest:
  • якщо я грішу́, Ти мене стереже́ш, та з провини моєї мене не очи́щуєш.
  • wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen.
  • Якщо я провиню́ся, то горе мені! А якщо я невинний, не смію підня́ти свою голову, си́тий стидо́м та напо́єний горем своїм!
  • Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.
  • А коли піднесе́ться вона,то Ти ловиш мене, як той лев, і зно́ву предивно зо мною пово́дишся:
  • Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir.
  • поно́влюєш свідків Своїх проти мене, помно́жуєш гнів Свій на мене, ві́йсько за ві́йськом на мене Ти шлеш.
  • Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zorns viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen.
  • І на́що з утро́би Ти вивів мене? Я був би помер, — і жодні́сіньке око мене не побачило б,
  • Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte!
  • як нібито не існував був би я, перейшов би з утроби до гро́бу.
  • So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
  • Отож, дні мої нечисле́нні, — перестань же, й від мене вступи́сь, і нехай не турбу́юся я бодай тро́хи,
  • Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde,
  • поки я не піду́ — й не верну́ся! — до кра́ю темно́ти та смертної тіні,
  • ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels,
  • до те́много кра́ю, як мо́рок, до тьмя́ного краю, в якому поря́дків нема, і де світло, як те́мрява“.
  • ins Land da es stockfinster ist und da keine Ordnung ist, und wenn’s hell wird, so ist es wie Finsternis.

  • ← (Йова 9) | (Йова 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026