Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Lutherbibel
Життя моє стало бридке́ для моєї душі... Нехай наріка́ння своє я на се́бе пущу́, нехай говорю́ я в гірко́ті своєї душі!
Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele
Скажу Богові я: Не осу́джуй мене́! Повідо́м же мене, чого став Ти зо мною на прю?
und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, warum du mit mir haderst.
Чи це добре Тобі, що Ти гно́биш мене́, що пого́рджуєш тво́ривом рук Своїх, а раду безбожних осві́тлюєш?
Gefällt dir’s, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?
Хіба маєш Ти очі тілесні? Чи Ти бачиш так само, як бачить люди́на люди́ну?
Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?
Хіба Твої дні — як дні лю́дські, чи лі́та Твої — як дні мужа,
Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre?
що шукаєш провини моєї й виві́дуєш гріх мій,
daß du nach meiner Missetat fragest und suchest meine Sünde,
хоч ві́даєш Ти, що я не беззако́нник, та нема, хто б мене врятува́в від Твоєї руки?
so du doch weißt, wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne.
Твої руки створили мене і вчинили мене́, потім Ти обернувся — і гу́биш мене.
Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben?
Пам'ятай, що мов глину мене оброби́в Ти, — і в порох мене оберта́єш.
Gedenke doch, daß du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen?
Чи не ллєш мене, мов молоко, і не згусти́в Ти мене, мов на сир?
Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen?
Ти шкірою й тілом мене зодяга́єш, і сплів Ти мене із костей та із жил.
Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt.
Життя й милість пода́в Ти мені, а опіка Твоя стерегла мого духа.
Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem.
А оце заховав Ти у серці Своє́му, — я знаю, що є воно в Тебе:
Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, daß du solches im Sinn hattest:
якщо я грішу́, Ти мене стереже́ш, та з провини моєї мене не очи́щуєш.
wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen.
Якщо я провиню́ся, то горе мені! А якщо я невинний, не смію підня́ти свою голову, си́тий стидо́м та напо́єний горем своїм!
Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.
А коли піднесе́ться вона,то Ти ловиш мене, як той лев, і зно́ву предивно зо мною пово́дишся:
Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir.
поно́влюєш свідків Своїх проти мене, помно́жуєш гнів Свій на мене, ві́йсько за ві́йськом на мене Ти шлеш.
Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zorns viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen.
І на́що з утро́би Ти вивів мене? Я був би помер, — і жодні́сіньке око мене не побачило б,
Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte!
як нібито не існував був би я, перейшов би з утроби до гро́бу.
So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
Отож, дні мої нечисле́нні, — перестань же, й від мене вступи́сь, і нехай не турбу́юся я бодай тро́хи,
Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde,
поки я не піду́ — й не верну́ся! — до кра́ю темно́ти та смертної тіні,
ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels,