Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Hoffnung für Alle
Мій дух залама́всь, мої дні погаса́ють, — зоста́лись мені самі гроби!
»Meine Kraft ist gebrochen, meine Tage schwinden, und auf mich wartet nur das Grab.
Дійсно, насмі́шки зо мною, й моє око в розгі́рченні їхнім ночує.
Ich muss mit ansehen, wie man mich verspottet; von allen Seiten werde ich bedrängt.
Поклади, дай заста́ву за мене Ти Сам,— хто ж то той, що умову зо мною заб'є по рука́х?
O Gott, bürge du selbst für mich! Ich habe sonst keinen, der für mich eintritt!
Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звели́чуєш їх.
Meinen Freunden hast du jede Einsicht verschlossen, darum wirst du sie nicht triumphieren lassen.
Він призна́чує ближніх на по́діл, а очі синів його те́мніють,
Sie gleichen jenem Mann im Sprichwort, der sein Vermögen an viele Freunde verteilt und seine eigenen Kinder hungern lässt.
Він поставив мене за прислі́в'я в наро́дів, і став я таким, на якого плюють.
Ich bin dem Spott der Leute preisgegeben, ja, man spuckt mir ins Gesicht!
З безтала́ння поте́мніло око моє, а всі члени мої — як та тінь...
Schmerz und Trauer haben mich fast blind gemacht; ich bin nur noch ein Schatten meiner selbst.
Праведники остовпі́ють на це, і невинний встає на безбожного.
Darüber sind aufrichtige Menschen hell entsetzt; sie, die ein reines Gewissen haben, denken über mich: ›Wie gottlos muss der sein!‹
І праведний буде держа́тись дороги своєї, а хто чистору́кий — побі́льшиться в силі.
Und doch gehen sie ihren geraden Weg unbeirrbar weiter; sie, die schuldlos sind, bekommen neue Kraft.
Але всі ви пове́рнетеся, — і прихо́дьте, та я не зиахо́джу між вами розумного.
Kommt nur alle wieder her, ihr Freunde, ich finde dennoch keinen Weisen unter euch!
Мої дні проминули, порвалися ду́ми мої, мого серця маєток, —
Ach, meine Tage sind verflogen, durchkreuzt sind alle Pläne, die einst mein Herz erfüllten!
вони мені ніч оберта́ють на день, набли́жують світло при те́мряві!
Meine Freunde erklären meine Nacht zum Tag! ›Das Licht ist nahe!‹, sagen sie, während ich ins Finstere starre!
Якщо сподіва́юсь, то тільки шео́лу, як дому свого, в темноті постелю́ своє ло́же.
Ich habe nur noch das Grab zu erwarten; in der dunklen Welt der Toten muss ich liegen.
До гро́бу я кличу: „О батьку ти мій!“ До черви́: „Моя мамо та се́стро моя!“
Das Grab werde ich bald als ›Vater‹ begrüßen. Die Verwesung nenn ich ›meine Mutter, liebe Schwester‹.
Де ж тоді та наді́я моя? А надія моя, — хто побачить її?
Wo ist meine Hoffnung geblieben, wo denn? Sieht jemand von ihr auch nur einen Schimmer?