Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Hoffnung für Alle
„Аж до́ки смути́ти ви бу́дете душу мою, та души́ти словами мене?
»Wie lange wollt ihr mich noch quälen und mich mit euren Worten verletzen?
Десять раз це мене ви соро́мите, гноби́ти мене не стида́єтесь!
Wie oft habt ihr mich schon beleidigt! Schämt ihr euch nicht, mir so grausam zuzusetzen?
Якщо справді зблуди́в я, то мій гріх при мені позоста́не.
Denn wäre ich wirklich vom richtigen Weg abgeirrt, müsste ich allein die Folgen tragen!
Чи ви велича́єтесь справді над мною, і виказуєте мою га́ньбу на мене?
Wollt ihr euch etwa über mich erheben und mir eine Schuld nachweisen?
Знайте тоді, що Бог скри́вдив мене, і тене́та Свої розточи́в надо мною!
Merkt ihr denn nicht, dass Gott mir unrecht tut und mich in seinem Netz gefangen hat?
Ось „ґвалт!“ я кричу́, та не відповідає ніхто, голошу́, — та немає суду!
Ich schreie: ›Hilfe!‹, aber niemand hört mich. Ich rufe aus Leibeskräften — aber keiner verschafft mir Recht.
Він дорогу мою оточи́в — і я не перейду́, Він поклав на стежки́ мої те́мряву!
Gott hat mir den Weg versperrt, ich komme nicht mehr weiter. Meinen Pfad hat er in tiefe Dunkelheit gehüllt.
Він стягнув з мене славу мою і вінця́ зняв мені з голови!
Ich war angesehen und geachtet, aber er hat meine Krone weggerissen.
Звідусі́ль Він ламає мене, — і я йду, наді́ю мою, як те дерево, ви́вернув Він.
Zerschmettert hat er mich, bald muss ich gehen; meine Hoffnung riss er aus wie einen Baum.
І на мене Свій гнів запали́в, і зарахува́в Він мене до Своїх ворогів:
Ja, Gottes Zorn ist gegen mich entbrannt, er behandelt mich als seinen Feind.
полки́ Його ра́зом прихо́дять, і тору́ють на ме́не доро́гу свою, і табору́ють навко́ло наме́ту мого.
Vereint sind seine Truppen gegen mich herangerückt, sie haben einen Weg zu mir gebahnt und sich rings um mein Zelt aufgestellt.
Віддали́в Він від мене братів моїх, а знайо́мі мої почужі́ли для мене,
Meine Familie hat Gott mir entfremdet; die Freunde wollen nichts mehr von mir wissen.
мої ближні відста́ли, і забу́ли про мене знайо́мі мої.
Meine Nachbarn haben sich zurückgezogen, alte Bekannte kennen mich nicht mehr.
Ме́шканці дому мого́, і служниці мої за чужого вважають мене́, — чужако́м я став в їхніх оча́х.
Alle, die in meinem Hause Zuflucht fanden, betrachten mich als einen Fremden. Meine eigenen Mägde kennen mich nicht mehr!
Я кличу свойо́го раба — і він відповіді не дає, хоч своїми уста́ми благаю його́.
Als ich einen Knecht rufen wollte, gab er keine Antwort. Anflehen musste ich ihn!
Мій дух став бридки́й для моєї дружи́ни, а мій за́пах — синам моєї утро́би.
Meine Frau erträgt meinen stinkenden Atem nicht mehr; meine eigenen Geschwister ekeln sich vor mir!
Навіть діти малі зневажають мене, — коли я встаю, то глузу́ють із мене.
Sogar Kinder lachen und spotten über mich; sobald sie mich sehen, fangen sie an zu tuscheln!
Мої всі пові́рники бри́дяться мною, а кого я кохав — оберну́лись на мене.
Meine engsten Freunde verabscheuen mich jetzt; sie, die mir am nächsten standen, lehnen mich ab!
До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя.
Und ich? Ich bin nur noch Haut und Knochen, bin mit knapper Not dem Tod entkommen.
Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкну́лась мене!
Barmherzigkeit! Habt Mitleid, meine Freunde! Gottes Hand hat mich geschlagen!
Чого́ ви мене переслідуєте, немов Бог, і не наси́чуєтесь моїм тілом?
Warum verfolgt ihr mich, wie Gott es tut? Habt ihr mich nicht schon genug gequält?
О, коли б записати слова́ мої, о, коли б були в книжці вони позазна́чувані,
Ach, würden doch meine Worte in einer Inschrift festgehalten, in Stein gemeißelt und mit Blei noch ausgegossen, lesbar für alle Zeiten!
Та я знаю, що мій Викупи́тель живий, і останнього дня Він піді́йме із пороху
Doch eines weiß ich: Mein Erlöser lebt; auf dieser todgeweihten Erde spricht er das letzte Wort!
цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,
Auch wenn meine Haut in Fetzen an mir hängt und mein Leib zerfressen ist, werde ich doch Gott sehen!
сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі. Тануть ни́рки мої в моїм ну́трі!
Ja, ihn werde ich anschauen; mit eigenen Augen werde ich ihn sehen, aber nicht als Fremden. Danach sehne ich mich von ganzem Herzen!
Коли скажете ви: „На́що будемо гнати його́, коли́ корень справи знахо́диться в ньому!“
Aber wenn ihr sagt: ›Wir wollen Hiob belauern und etwas finden, das seine Schuld beweist!‹,