Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 18) | (Йова 20) →

Переклад Біблії Огієнка

Hoffnung für Alle

  • А Йов відповів та й сказав:
  • Da fragte Hiob:
  • „Аж до́ки смути́ти ви бу́дете душу мою, та души́ти словами мене?
  • »Wie lange wollt ihr mich noch quälen und mich mit euren Worten verletzen?
  • Десять раз це мене ви соро́мите, гноби́ти мене не стида́єтесь!
  • Wie oft habt ihr mich schon beleidigt! Schämt ihr euch nicht, mir so grausam zuzusetzen?
  • Якщо справді зблуди́в я, то мій гріх при мені позоста́не.
  • Denn wäre ich wirklich vom richtigen Weg abgeirrt, müsste ich allein die Folgen tragen!
  • Чи ви велича́єтесь справді над мною, і виказуєте мою га́ньбу на мене?
  • Wollt ihr euch etwa über mich erheben und mir eine Schuld nachweisen?
  • Знайте тоді, що Бог скри́вдив мене, і тене́та Свої розточи́в надо мною!
  • Merkt ihr denn nicht, dass Gott mir unrecht tut und mich in seinem Netz gefangen hat?
  • Ось „ґвалт!“ я кричу́, та не відповідає ніхто, голошу́, — та немає суду!
  • Ich schreie: ›Hilfe!‹, aber niemand hört mich. Ich rufe aus Leibeskräften — aber keiner verschafft mir Recht.
  • Він дорогу мою оточи́в — і я не перейду́, Він поклав на стежки́ мої те́мряву!
  • Gott hat mir den Weg versperrt, ich komme nicht mehr weiter. Meinen Pfad hat er in tiefe Dunkelheit gehüllt.
  • Він стягнув з мене славу мою і вінця́ зняв мені з голови!
  • Ich war angesehen und geachtet, aber er hat meine Krone weggerissen.
  • Звідусі́ль Він ламає мене, — і я йду, наді́ю мою, як те дерево, ви́вернув Він.
  • Zerschmettert hat er mich, bald muss ich gehen; meine Hoffnung riss er aus wie einen Baum.
  • І на мене Свій гнів запали́в, і зарахува́в Він мене до Своїх ворогів:
  • Ja, Gottes Zorn ist gegen mich entbrannt, er behandelt mich als seinen Feind.
  • полки́ Його ра́зом прихо́дять, і тору́ють на ме́не доро́гу свою, і табору́ють навко́ло наме́ту мого.
  • Vereint sind seine Truppen gegen mich herangerückt, sie haben einen Weg zu mir gebahnt und sich rings um mein Zelt aufgestellt.
  • Віддали́в Він від мене братів моїх, а знайо́мі мої почужі́ли для мене,
  • Meine Familie hat Gott mir entfremdet; die Freunde wollen nichts mehr von mir wissen.
  • мої ближні відста́ли, і забу́ли про мене знайо́мі мої.
  • Meine Nachbarn haben sich zurückgezogen, alte Bekannte kennen mich nicht mehr.
  • Ме́шканці дому мого́, і служниці мої за чужого вважають мене́, — чужако́м я став в їхніх оча́х.
  • Alle, die in meinem Hause Zuflucht fanden, betrachten mich als einen Fremden. Meine eigenen Mägde kennen mich nicht mehr!
  • Я кличу свойо́го раба — і він відповіді не дає, хоч своїми уста́ми благаю його́.
  • Als ich einen Knecht rufen wollte, gab er keine Antwort. Anflehen musste ich ihn!
  • Мій дух став бридки́й для моєї дружи́ни, а мій за́пах — синам моєї утро́би.
  • Meine Frau erträgt meinen stinkenden Atem nicht mehr; meine eigenen Geschwister ekeln sich vor mir!
  • Навіть діти малі зневажають мене, — коли я встаю, то глузу́ють із мене.
  • Sogar Kinder lachen und spotten über mich; sobald sie mich sehen, fangen sie an zu tuscheln!
  • Мої всі пові́рники бри́дяться мною, а кого я кохав — оберну́лись на мене.
  • Meine engsten Freunde verabscheuen mich jetzt; sie, die mir am nächsten standen, lehnen mich ab!
  • До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя.
  • Und ich? Ich bin nur noch Haut und Knochen, bin mit knapper Not dem Tod entkommen.
  • Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкну́лась мене!
  • Barmherzigkeit! Habt Mitleid, meine Freunde! Gottes Hand hat mich geschlagen!
  • Чого́ ви мене переслідуєте, немов Бог, і не наси́чуєтесь моїм тілом?
  • Warum verfolgt ihr mich, wie Gott es tut? Habt ihr mich nicht schon genug gequält?
  • О, коли б записати слова́ мої, о, коли б були в книжці вони позазна́чувані,
  • Ach, würden doch meine Worte in einer Inschrift festgehalten, in Stein gemeißelt und mit Blei noch ausgegossen, lesbar für alle Zeiten!
  • Та я знаю, що мій Викупи́тель живий, і останнього дня Він піді́йме із пороху
  • Doch eines weiß ich: Mein Erlöser lebt; auf dieser todgeweihten Erde spricht er das letzte Wort!
  • цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,
  • Auch wenn meine Haut in Fetzen an mir hängt und mein Leib zerfressen ist, werde ich doch Gott sehen!
  • сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі. Тануть ни́рки мої в моїм ну́трі!
  • Ja, ihn werde ich anschauen; mit eigenen Augen werde ich ihn sehen, aber nicht als Fremden. Danach sehne ich mich von ganzem Herzen!
  • Коли скажете ви: „На́що будемо гнати його́, коли́ корень справи знахо́диться в ньому!“
  • Aber wenn ihr sagt: ›Wir wollen Hiob belauern und etwas finden, das seine Schuld beweist!‹,
  • то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину — то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!“
  • dann fürchtet euch vor dem Schwert, vor dem Richterschwert Gottes, der eure Schuld im Zorn bestrafen wird! Dann werdet ihr erkennen, dass es einen Richter gibt!«

  • ← (Йова 18) | (Йова 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026